Нора Робертс

Синий георгин


Скачать книгу

гораздо больше.

      «Хватит восхищаться. Займись делом!» – приказала себе Стелла.

      – Горячая пора начинается в этой полосе в марте?

      – Да.

      Женщины поднялись по заасфальтированному пологому склону к распластавшемуся на возвышении белому зданию и, миновав безупречно чистую веранду, вошли внутрь – в залитый светом зал.

      Вдоль стен по обеим сторонам от входной двери тянулись длинные широкие прилавки с комнатными растениями, стеллажи с почвенными субстратами, удобрениями, добавками и подкормками, вращающиеся стенды с семенами, полки с книгами и разноцветными горшками для различных трав и комнатных растений и множеством самых разных аксессуаров от «китайских колокольчиков», или «музыки ветра», как их еще называют, до декоративных садовых скульптур.

      Совершенно седая женщина протирала фонари на солнечных батарейках. Под бледно-голубым кардиганом с вышитыми на груди розочками виднелась накрахмаленная блузка – белее белой.

      – Руби, это Стелла Ротчайлд. Я показываю ей наши владения.

      – Рада познакомиться с вами.

      Руби, судя по ее оценивающему взгляду, знала, что Стелла претендует на открывшуюся вакансию.

      – Вы дочка Уилла Дули, не так ли?

      – Да.

      – С… с Севера.

      С ума сойти! Руби произнесла это так, будто Стелла приехала из страны третьего мира, имеющей оч-ч-чень сомнительную репутацию.

      – Из Мичигана. Но я родилась в Мемфисе.

      – Да что вы говорите? – Руби наконец улыбнулась. – Ну, это уже лучше, не так ли? Уехали еще совсем маленькой девочкой, верно?

      – Да, с матерью.

      – А теперь подумываете вернуться?

      – Я вернулась, – уточнила Стелла.

      – Понятно.

      «Поживем – увидим», – мысленно перевела Стелла.

      – Сегодня сыро, – перевела разговор на погоду Руби. – В помещении уютнее. Можете осмотреть все, что вас интересует.

      – Спасибо. Больше всего на свете люблю осматривать питомники.

      – Ну, так вы нашли лучший. Роз, заезжала Мэрилин Букер. Она купила дендробиум. Как я ни старалась, так и не смогла ее отговорить.

      – О, только не Мэрилин! Она убивает все, к чему прикасается… Что уж говорить об орхидеях! Мэрилин необходимо по суду запретить подходить ко всему живому ближе, чем на десять футов[3].

      – Прости, Роз, но я взяла с нее обещание привезти нашу орхидею назад, как только у нее пожухнет хоть один листик.

      – Ты не виновата, – отмахнулась Роз, стремительно направляясь в глубину зала. Стелла поспешила за ней. Глаза разбегались от обилия растений – экзотических и классических, а также горшков – от крохотных, чуть больше наперстка, до огромных, диаметром с крышку канализационного люка. И снова множество аксессуаров, только более крупных – камни для мощения садовых дорожек, решетки для вьющихся растений, разобранные беседки, садовые фонтаны и скамьи.

      – Мои служащие должны