предшествующим появлению Иисуса;
– Десяти Заповедей, датируемых II веком нашей эры;
– Каирской Первоосновы, датируемым V веком нашей эры.
Самый старый полный текст Ветхого Завета на иврите датирован лишь IX веком нашей эры. Ученые указывают, что Ветхий Завет – это некий литературный памятник еврейского народа, освещающий его историю вплоть до прихода Христианства, фрагменты которого записывались в период между X и I веками до нашей эры11. Безусловно, что человеческий фактор довольно значителен в Ветхом Завете.
Евангелие же или Новый Завет переводили на греческий, потом латынский, потом на другие языки, я не знаю, много ли священнослужителей Церкви сегодня знают арамейский язык, на котором говорил Иисус. Мне кажется, обращение к первоисточнику – это совсем иной уровень. Представьте себе стихи А.С. Пушкина на английском. Это уже будет что-то другое, а точнее видение и талант переводчика. Поэтому использование единого языка не дает проникнуть ошибкам в религию в целом. Так, известно, что слова Луки «как думали» при описании родословной Иисуса в Евангелии вставили при переводе, но потом почему-то убрали скобки, что исказило смысл текста. Также известное «Отче наш» характерно для всего иудейского писания в значении послушания сына отцу, а в греческом языке слова «Сын Божий» воспринимались исключительно в современном толковании.
Все эти изменения и привели, согласно исламским ученым, к искажениям Евангелия. Поэтому к оригиналу Корана у мусульман очень трепетное отношение. Однако многие задают вопрос, почему нельзя читать молитвы на другом языке.
На самом деле, слово «молитва» в русском языке может быть переведено на арабский по-разному. К примеру, есть арабское слово «дуа», означающее молитву, которую каждый человек может произносить в произвольной форме в любое время на любом языке. Арабский обязателен, когда речь о молитве в значении термина «солят», в России чаще используют тюркское слово «намаз». Так вот в намазе мусульмане обязательно читают что-то из Корана, который при переводе на любой язык теряет свою оригинальность, поскольку требует толкования, а не просто подстрочного перевода. Также общий язык среди представителей одной веры указывает на сплоченность. Представьте, если бы люди, совершая коллективный намаз, читали бы его на своем языке. Мне это кажется нелепым.
Вообще же в Коране используется классический арабский язык (аль-фусха). Надо сказать, что сегодня в разговорной речи арабов разных стран используются самые разные диалекты. К примеру, мой близкий друг, араб по национальности, учащийся в аспирантуре в г. Москве, как-то встретил студента из Марокко, и хотя каждый из них говорил на арабском (диалекты), они не поняли друг друга. Тогда мой друг предложил ему использовать классический арабский или английский язык, марокканец выбрал второй вариант.
Сегодня Коран переведён более чем на 60 языков мира. Согласно некоторым источникам Коран – это наиболее тиражируемая книга в мире. Первые научные переводы Корана в Европе были произведены