Уильям Шекспир

Сонеты. Гамлет в переводе Николая Самойлова


Скачать книгу

мчусь к нему, а ты не торопись.

      52

      So am I as the rich whose bless d key

      Can bring him to his sweet up-lock d treasure,

      The which he will not ev'ry hour survey,

      For blunting the fine point of seldom pleasure.

      Therefore are feasts so solemn and so rare,

      Since, seldom coming, in the long year set,

      Like stones of worth they thinly plac d are,

      Or captain jewels in the carcanet.

      So is the time that keeps you as my chest,

      Or as the wardrobe which the robe doth hide,

      To make some special instant special blest,

      By new unfolding his imprisoned pride.

      Bless d are you whose worthiness gives scope,

      Being had, to triumph, being lacked, to hope.

      52

      Я как богач, чей ключ благословлён

      Открыть пути к сокровищам редчайшим,

      На встречу с ними редко ходит он,

      Чтоб миг свиданья был всегда сладчайшим.

      Торжественные праздники в ряду

      Суровых будней всюду исключенье,

      Они редки и смотрятся в году,

      Как крупные брильянты в ожерелье.

      Вот так и время прячет от меня

      Тебя, как платье, в чёрный шкаф разлуки,

      Поэтому я рад сиянью дня,

      Который прекращает мои муки.

      Ты даришь мне и праздники свиданий,

      И будни бесконечных ожиданий.

      53

      What is your substance, whereof are you made,

      That millions of strange shadows on you tend,

      Since every one hath, every one, one shade,

      And you, but one, can every shadow lend?

      Describe Adonis, and the counterfeit

      Is poorly imitated after you;

      On Helen's cheek all art of beauty set,

      And you in Grecian tires are painted new;

      Speak of the spring and foison of the year:

      The one doth shadow of your beauty show,

      The other as your bounty doth appear,

      And you in every bless d shape we know.

      In all external grace you have some part,

      But you like none, none you, for constant heart.

      53

      Какою ты субстанцией рождён,

      Взгляни вокруг, помимо личной тени,

      Имеешь в услуженье миллион

      Теней давно ушедших поколений?

      Взгляни на бюст Адониса, ты – он,

      С тебя, его лепил творец великий,

      Красой Елены древний мир сражён,

      Но и она – ты в греческой тунике.

      Везде, вглядевшись, вижу я тебя:

      В весне ты поражаешь красотою,

      И в урожае узнаю, любя -

      Лишь, он сравнится щедростью с тобою.

      Во всякой красоте твоя есть часть,

      Ты постоянству не даёшь пропасть.

      54

      O how much more doth beauty beauteous seem

      By that sweet ornament which truth doth give!

      The rose looks fair, but fairer we it deem

      For that sweet odour which doth in it live.

      The canker blooms have full as deep a dye

      As the perfum d tincture of the roses,

      Hang on such thorns, and play as wantonly,

      When summer's breath their mask d buds discloses;

      But, for their virtue only is their show,

      They live unwooed, and unrespected fade,

      Die to themselves. Sweet roses do not so,

      Of their sweet deaths are sweetest odours made:

      And so of you, beauteous and lovely youth,

      When that shall vade, by verse distils your truth.

      54

      Нам кажется прекрасней красота,

      В которой добродетель процветает,

      У розы соблазнительней уста,

      Когда над ними аромат витает.

      Шиповник привлекателен на вид,

      Шипы остры, да и растут не реже,

      У лепестков не хуже колорит,

      Казалось бы достоинства всё те же.

      При броскости – цветы обделены

      Вниманием, без славы увядают,

      А розам, потому и нет цены,

      Что запах не напрасно источают.

      Его в себе настой духов хранит,

      Как мой сонет в строке твой юный вид.

      55

      Not marble nor the