Лев Балаян

Сталин. Отец народа


Скачать книгу

вот другой перевод этого же стихотворения:

      Рядом с фиалкой-сестрой

      Алая роза раскрылась,

      Лилия тоже проснулась

      И ветерку поклонилась

      В небе высоко звенели

      Жаворонка переливы

      И соловей на опушке

      Пел вдохновенно, счастливо:

      «Грузия, милая, здравствуй!

      Вечной цвети нам отрадой!

      Друг мой, учись и Отчизну

      Знанием укрась и обрадуй.

      Кто перевел эти и другие стихи молодого И.В. Сталина о родном крае, о милой его сердцу Грузии на русский язык с языка оригинала, к сожалению, не установлено. Известно, однако, что из всего, что было написано юным поэтом Сосо Джугашвили, сохранились всего лишь шесть опубликованных им стихов, тех, что были напечатаны в газетах «Иверия» и «Квали» в 1895 – 1896 годах.

      В 1901 году М. Келенджеридзе, составивший пособие по теории словесности, помещает в книге среди лучших образцов грузинской классической литературы два стихотворения за подписью – Сосело:

      «Когда луна своим сияньем

      Вдруг озаряет мир земной,

      И свет ее над дальней гранью

      Играет бледной синевой,

      Когда над рощею в лазури

      Рокочут трели соловья,

      И нежный голос саламури

      Звучит свободно, не таясь,

      Когда, утихнув на мгновенье,

      Вновь зазвенят в горах ключи,

      И ветра нежным дуновеньем

      Разбужен темный лес в ночи,

      Когда кромешной тьмой томимый,

      Вновь попадет в свой скорбный край,

      Когда кромешной тьмой томимый,

      Увидит солнце невзначай, —

      Тогда исчезнут злые тучи,

      И закипит младая кровь,

      Надежда голосом могучим

      Во мне пробудит сердце вновь.

      Стремится ввысь душа поэта,

      И сердце бьется неспроста:

      Я знаю, что надежда эта

      Благословенна и чиста.

      ЛУНА

      Плыви, как прежде, неустанно

      Над скрытой тучами землей,

      Своим серебряным сияньем

      Развей тумана мрак густой.

      К земле, раскинувшейся сонно,

      С улыбкой нежною склонись,

      Пой колыбельную Казбеку,

      Чьи льды к тебе стремятся ввысь.

      Но твердо знай, кто был однажды

      Повергнут в прах и угнетен,

      Еще сравняется с Мтацминдой,

      Своей надеждой окрылен.

      Сияй на темном небосклоне,

      Лучами бледными играй,

      И, как бывало, ровным светом

      Ты озари мне отчий край.

      Я грудь свою тебе раскрою,

      Навстречу руку протяну,

      И снова с трепетом душевным

      Увижу светлую луну.

      Но на этом М. Келенджеридзе не остановился. В 1907 году он составил и издал «Грузинскую хрестоматию, или сборник лучших образцов грузинской словесности» (Т. 1), в которой на 43-й странице поместил стихотворение И.В. Сталина, посвященное поэту Рафаэлу Эристави:

      Когда крестьянской горькой долей,

      Певец, ты тронут