Мастер, Муджи, во время своих сатсангов часто читает вслух отрывки из «Авадхуты». Делает он это с присущей ему харизмой, поэтому я уже несколько лет назад заинтересовался этим текстом и пытался отыскать его на русском языке. Однако всё, что мне удалось найти, это несколько неритмичных подстрочных переводов с английского, изобиловавших стилистическими слабостями вроде «Всё является пустотой». Эти переводы сильно отличаются от того, что цитирует Муджи – как с точки зрения стиля, так и энергетически. Они похожи, скорее, на какой-то сложносочиненный научно-мистический трактат, чем на вдохновенную и вдохновляющую песню или поэму. Впрочем, вскоре выяснилось, что такой же безжизненностью отличаются и английские переводы. Все, кроме перевода, который во время сатсангов всегда лежит на тумбочке рядом с Муджи. Это перевод, выполненный американским свами по имени Абайананда – человеком, несомненно, понимающим слова «Авадхуты» не только на интеллектуальном уровне и к тому же не лишенным поэтического таланта. В переводе Абайананды есть несколько фактических неточностей (или, скорее, сознательно допущенных вольностей). Но энергетически он передает дух Авадхуты очень чисто. Так что можно сказать, что этот перевод стал одним из источников вдохновения для русского перевода, который представлен ниже.
В переводе я старался, насколько это позволяет стихотворная форма произведения, использовать простые слова, словосочетания и синтаксические конструкции. Ведь оригинал «Авадхута Гиты» звучит просто и прямо, без витиеватых ходов мысли, изощренных красивостей и философских наслоений. Поэтому была предпринята попытка сохранить текст в его изначальной ясности и доступности для восприятия, и в то же время – сделать его понятным современному русскоговорящему читателю. Так что языком перевода стал в основном простой современный русский язык, в том числе с некоторыми его заимствованиями (например, латинизмами), что, конечно, может иногда выглядеть исторически недостоверно, но еще раз подчеркну: этот перевод – не научная работа, для которой, возможно, была бы важна имитация стиля исторического автора Авадхуты. Перед вами в первую очередь – попытка максимально точно и действенно передать смысловое и энергетическое послание этой поэмы средствами современного русского языка. Некоторые санскритские термины все же пришлось сохранить за не имением емких русскоязычных аналогов. Поэтому кое-какие слова могут показаться читателю незнакомыми. Если столкнетесь с этим, загляните в Глоссарий в конце этого издания.
Стоит сказать несколько слов по поводу восьмой (последней) главы Гиты, которая в этот перевод не включена. Хотя ее принято считать частью Гиты, она, очевидно, не относится к оригинальному произведению и добавлена позднее. На этом сходятся несколько исследователей «Авадхута Гиты» и об этом же свидетельствует, в конце концов,