Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона


Скачать книгу

ты недужный,

          Но зазря не сквернословь:

      У тебя есть всё, что нужно —

          Бог с тобой, и Он – любовь.

Перевод Ю. Лукача

      Песня непосед

      Не манил нас правоведческий диплом,

      Не сиделось нам в конторе за столом,

      Кровь кипела в наших жилах – ей противиться не в силах,

      Потонули мы в разгуле удалом.

      Жизнь катилась и азартна, и лиха,

      Подсыпал нам дьявол перцу в потроха,

      И отправили семейства, видя эти лиходейства,

      Нас подальше от себя и от греха.

      Нам пришлось покинуть наши города,

      Погрузиться на заморские суда,

      Но нисколько не страшила

      Нас далекая могила —

      Мы с отчизной распрощались навсегда.

      То по горным кручам тащим свой рюкзак,

      То в саванне разбиваем бивуак,

      Без труда вы нас найдете и в пустыне, и в болоте,

      Всюду там следы оставил наш башмак.

      Мы – свободы вековечные рабы,

      Не объезжены, бесстыжи и грубы,

      Но найдется много чтящих нас в любых дремучих чащах —

      Мы, как воины, готовы для борьбы.

      Мы шагаем в темноту без пышных фраз,

      Только горести – морщинами у глаз,

      Мы живучи, словно кошки,

      Безрассудны, не сторожки,

      И со смертью танцевали мы не раз.

      Ищем золото средь северного льда

      И пасем на юге тучные стада,

      Крепким балуемся ромом и уходим с крепким словом

      В час, когда к концу приходит чехарда.

      Мы идем по жизни смыслу вопреки,

      Мы грешны, но наши плечи широки,

      Чтобы вынести укоры, ждут нас прерии и горы,

      В городах мы просто сдохнем от тоски.

      Даже время нас не сдвинет ни на пядь,

      Наше бремя это, наша благодать;

      Мы останемся такими —

      Позабудьте наше имя —

      Нас не стоит ни любить, ни вспоминать.

Перевод Ю. Лукача

      Канун Нового года

      Лютует стужа сегодня в порту, у пирса море ревет,

      Во мраке волны ломают мол, свистит и хлещет метель…

      По снегу и льду я еле бреду… Кончается старый год…

      Я болен и слаб, и мой корабль давно уже сел на мель.

      В салуне Мак-Гаффи грохот и звон, там весело и тепло.

      Во рту у меня ни крошки с утра, от слабости ноги дрожат!

      Зайду в салун, подремлю в углу тоске-печали назло.

      Глядишь, нальет глоток от щедрот кто-нибудь из ребят…

      Парням забава: «Эй, пьянь-халява, ползи уж, коли ползешь!»

      «Выпьешь?» – спросят. «Благодарю. Я выпить, и впрямь, не прочь!»

      Кто я? Пропахший ромом урод – для пьяных шуток хорош…

      Разбитый бот, потерявший грот в эту веселую ночь.

      Мак-Гаффи показывает юнцам, как с правой Фитцсиммонс бил,

      Толкует бармен про Таммани-Холл, опять у «ослов» скандал…

      Скорей под шумок присесть в закуток… Совсем не осталось сил,

      И кружится комнаты карусель… О, Боже, как я устал!

* * *

      Букетик роз у нее на груди… Был сладок их аромат!

      Под