на тонких цепочках с блестящего серебряного треугольника, смотрелись великолепно. – Они изумительные! Боже, у меня кораллы с Арубы! Не могу поверить…
Хейли подбежала к смеющейся Роз и обняла ее.
– Они прекрасны! Спасибо вам, спасибо! Теперь нужен повод прогулять их.
– Если хочешь, устрой им тест-драйв сегодня вечером. Приедут Стелла, Логан и мальчики. Дэвид дает праздничный обед в честь нашего возвращения.
– Ой! Но вы ведь, наверное, устали…
– Устала? Мне что, восемьдесят лет? Я же вернулась из отпуска.
– Это было свадебное путешествие, – ухмыльнулась Хейли. – Даю голову на отсечение, отдохнуть вам не удалось.
– Мы спали до полудня, всезнайка.
– Ну, тогда отпразднуем. А пока мы с Лили пойдем наверх и наведем красоту.
– Я помогу тебе донести все это.
От радости Хейли забыла обо всех своих тревогах.
– Спасибо, Роз! Я так счастлива, что вы уже дома!
Как же весело прихорашиваться, надевать новые сережки, наряжать Лили в красивое новое платьице… Хейли потрясла головой, в восхищении новой прической и серьгами забывая о своей меланхолии и дурных мыслях, и решила, что ради праздника можно надеть и новые туфли. Черные босоножки на высоких шпильках, конечно, непрактичны и далеко не предмет первой необходимости, а потому идеальны. Как и нарядное короткое платье, и яркая губная помада.
– Эти туфельки были на распродаже, – доложила Хейли дочке. – И должна заметить, что они гораздо эффективнее, чем любые лекарства, от депрессий и дурацких мыслей.
Хейли покрутилась перед зеркалом. Хм-м, пожалуй, она слишком худая, но тут уж ничего не поделаешь. Зато любая одежда смотрится на ней, как на модели… или на вешалке. В целом все – платье, босоножки и новые серьги – получилось очень даже неплохо.
– Леди и джентльмены! – обратилась Хейли к воображаемой публике. – Наконец-то я вернулась.
В большой гостиной собрались все обитатели Харпер-хауса, кроме Хейли и Лили, и гости – огромный красавец Логан, рыжеволосая Стелла и мальчики. Развалившись в кресле с банкой пива, Харпер с интересом наблюдал, как Митчелл, рассказывая о самых ярких моментах путешествия, все время касается то волос, то руки Роз.
Кое-что он уже слышал, когда днем забегал на часок домой, и сейчас не столько слушал, сколько смотрел и думал о том, что все сложилось как нельзя лучше.
Харпер был счастлив за маму и спокоен. Видит бог, его мать прекрасно заботилась о себе почти всю свою жизнь, однако мысль о том, что теперь рядом с ней умный и порядочный мужчина, к тому же безумно в нее влюбленный, приносила невероятное облегчение.
Харпера так тревожили непредсказуемые приступы ярости их домашнего призрака, что, если бы не Митчелл, он сам переехал бы в большой дом из своего уютного убежища. И оказался бы в щекотливом положении, ведь здесь живет Хейли.
Всем будет гораздо комфортнее, если он останется в своем домике, перестроенном из каретного сарая. Это совсем недалеко, а психологическая проблема снимается.
– Я сразу сказала,