Коллектив авторов

Альманах «Литературная Республика» №2/2013


Скачать книгу

Тапхаева за месяц?

      Я задумался. Получалось почти по 50 строк в день. Ничего невозможного в этом не было, если бы не служба…

      – Приходить на работу будешь только в понедельник с готовыми переводами, – упредил мой вопрос Юрий Поликарпович. – Буду читать. Может быть, и сам что-то переведу. А начальство спросит – я прикрою.

      И началась страда! Если учесть, что первой моей дочке к тому времени и года не было, и жили мы в коммуналке на 20-ти метрах, то мои вдохновенные страдания, естественно, удваивались и происходили в ванной комнате, где я запирался вместе с подстрочными переводами.

      Через неделю я понял, глядя на Кузнецова, что Лопсон Тапхаев звучит на русском языке сообразно своему таланту. И моему тоже.

      Но надо знать Юрия Поликарповича! Вот в одном из стихотворений прошла арба. Какая трава осталась под колесами? Естественно – примятая.

      Лицо Кузнецова искажается, как от зубной боли:

      – Измятая! – почти кричит он.

      – Почему?

      Кузнецов делает движение, словно срывает пучок травы и, растирая его в ладони с такой силой, что вот-вот брызнет сок, выдыхает:

      – Да потому что экспрессии больше!

      Все на той же арбе – то там, то здесь – появлялся старец: «мелькал в степи, как вечности частица».

      Кузнецов правит своим бисерным почерком: «мерцал в степи»…

      И если таких правок в стихотворении было несколько, то из перевода неотвратимо наплывал кузнецовский слог. А что уж говорить о самих переводах Юрия Кузнецова. Он не был артистом, не играл в стиль другого поэта. Он всегда оставался Кузнецовым. Неповторимым.

      Книга ушла в производство по графику. Юрий Кузнецов успел сделать всего один перевод. Зато какой!

      …На концах растопыренных пальцев

      Отраженное эхо живет,

      И шершавую бездну пространства

      Я читаю на ощупь, как крот.

      …Дома нету ни зги, ни просвета,

      И на улице тоже темно.

      Тьма души – как особая мета,

      Ни стереть, ни уйти не дано.

      …Это солнце встает не с востока

      И заходит не в этом краю.

      Это солнце горит одиноко —

      Я о нем свою песню пою.

      В этой песне душа забывает

      О печали, идущей вослед.

      Как ребенок душа засыпает

      И далекий ей брезжится свет.

      …В тесноте незнакомого мира

      Я как дятел стучу по земле.

      И со всем, что тревожно и мило,

      Расстаюсь и встречаюсь – во мгле.

(«Монолог слепого», в сокращении)

      Слышите слог, который не спутаешь ни с каким другим?

      Я бы не приводил для примера это стихотворение, если бы не знал наверняка, что Юрий Кузнецов как истинный мастер гордился своими переводами. Было чем. Но при этом не терял чувство юмора. А так как на титуле стояло: «Перевод с бурятского Владимира Бояринова и Юрия Кузнецова» – целый вечер после выхода книги подначивал в застолье: «Так чьи переводы лучше?»

      А застолье