Джон Вердон

Волчье озеро


Скачать книгу

и переложить “беретту” из кобуры в карман куртки. Он крепко сжимал ее, держа большой палец на предохранителе.

      В желтых глазах мужчины было что-то почти звериное. Во рту виднелись сломанные и сточенные потемневшие зубы.

      – Берегитесь.

      Голос у него был скрипуч, как ржавая дверная петля.

      – Чего? – спокойно спросил Гурни.

      – Здесь зло.

      – Здесь, на Волчьем озере?

      – Ну, озеро без дна.

      – Без дна?

      – Без. Всегда так было.

      – Что за зло здесь обитает?

      – Ястреб знает.

      – Ястреб?

      – Ястреб знает зло. Повелитель ястреба знает все, что знает ястреб. Отпускает ястреба. К солнцу, к луне.

      – А вы что здесь делаете?

      – Починяю, что сломается.

      – В гостинице?

      – Ну.

      Поглядывая на топорик, Гурни решил продолжать разговор так, будто в нем не было ничего необычного; он надеялся хоть что-то для себя прояснить.

      – Меня зовут Дэйв Гурни. А вас?

      В странном взгляде незнакомца промелькнуло что-то, словно сиюминутный пристальный интерес.

      Гурни решил было, что мужчине знакомо его имя. Но когда тот обернулся на дорогу, стало ясно – его внимание привлекло что-то другое. Через несколько секунд Гурни услышал звук приближающегося автомобиля, едущего на низкой скорости. Он разглядел в тумане белые круги фар, преодолевших вершину, и теперь движущихся вниз.

      Он хотел было посмотреть, как отреагировал незнакомец, но того уже и след простыл.

      Вылезая из машины, Мадлен показала в сторону леса:

      – Он убежал вон в ту рощу.

      Гурни оглянулся в надежде услышать звук шагов и шорох веток, но слышен был лишь ветер.

      Мадлен с нетерпением смотрела на приближающийся автомобиль.

      – Кто бы это ни был, слава богу!

      Винтажный “лендровер”, как из старых приключенческих фильмов про сафари, остановился на склоне чуть выше “аутбека”. Из машины вылез высокий стройный мужчина в шикарной непромокаемой куртке “Барбур” и высоких резиновых сапогах – он был похож на английского джентльмена, в ненастный день выбравшегося пострелять фазанов. Он снял капюшон, волосы у него оказались седые, коротко стриженые.

      – Чертовски паршивая погодка, да?

      Гурни согласился.

      Мадлен, спрятав руки в карманы куртки, тряслась от холода.

      – Вы из гостиницы?

      – Да, из гостиницы. Но не от гостиницы.

      – Простите, что?

      – Я приехал сюда из гостиницы. Но я там не работаю. Всего-навсего гость. Зовут меня Норрис Лэндон.

      Вместо того чтобы сквозь пургу идти жать Норрису руку, Гурни представился. Он собрался было представить Мадлен, но Лэндон заговорил первым.

      – А это, должно быть, ваша очаровательная жена, Мадлен, я прав?

      Мадлен удивленно улыбнулась.

      – А вы, должно быть, комитет по встрече гостей?

      – Не совсем так. Но я человек с лебедкой – думаю, для вас это ценнее.

      Мадлен с надеждой