Стефания Аучи

Львы Сицилии. Сага о Флорио


Скачать книгу

открывается. Кто-то входит.

      Иньяцио оборачивается.

      Это Джузеппина.

      – Ох… как красиво! – Джузеппина от удивления приоткрыла рот. Складка между бровями разглаживается. Рука в перчатке скользит по темному платью. – Я и не думала, что все так изменится!

      Она тоже изменилась.

      Когда пришли благополучные времена, у нее появились горничные и служанки, наряды, сшитые у портнихи, а не штопанные при свечах, новые туфли и пальто. Стал богаче и разнообразнее стол, для всех, и для Виктории, которая пока живет с ними, но все чаще заговаривает о том, что хотела бы иметь свою семью. И дело даже не в нарядных платьях, не в руках, которые больше не болят от тяжелой работы по дому.

      Глаза Джузеппины засияли новым светом. Она выглядит умиротворенной.

      Иньяцио смотрит, как она ходит по магазину: прикасается к шкафам, открывает дверцы, нюхает специи.

      Она поднимает голову, улыбается ему.

      Он не может оторвать от нее взгляда.

      – Прекрасная работа, да, – негромко говорит она.

      Ему хотелось бы прикоснуться к ее щеке, почувствовать ее тепло. Но он стоит неподвижно, скрестив руки на груди, стараясь не помять сюртук, который он заказал у портного специально для этого события. Те, кто войдет в магазин, должны сразу понять, что здесь больше нет лавочников в нарукавниках.

      Вдруг вбегает Винченцо.

      – Мама! Дядя! Почему вы ушли без меня?

      Он высокий, даже выше своих сверстников. Ему всего одиннадцать, но его можно принять за подростка.

      Иньяцио проводит рукой по его волосам.

      – Мы никуда не ушли. Главная вещь, которую я хотел вам показать, – в конторе. Краска еще сохнет.

      Он идет впереди по коридору, ведущему в контору. На новых столах – новенькие чернильницы, бумага.

      Иньяцио указывает на длинную деревянную вывеску, она лежит на полу в дальнем конце комнаты. Краски яркие, еще свежие. Внизу тонкой кистью выведено имя художника, хорошо известного в Кастелламмаре, – Сальваторе Бургарелло.

      – Он закончил ее только сегодня утром. Просил, чтобы сохла где-нибудь подальше от солнца, иначе краски растрескаются.

      Джузеппина приложила руку к губам, как будто сдерживая возглас.

МАГАЗИН КОЛОНИАЛЬНЫХ ТОВАРОВ ИНЬЯЦИО И ВИНЧЕНЦО ФЛОРИО

      Винченцо переводит взгляд с вывески на дядю:

      – Ты решил написать и мое имя! Почему?

      – Потому что ты мой племянник и наследник своего отца. – Иньяцио обнимает его за плечи.

      И еще потому, думает он с нежностью, что ты мой сын, не по плоти, а по духу.

      На вывеске нарисован лес. Внизу, у корней одного из деревьев, течет ручей, из которого пьет лев.

      Это хинное дерево, цинхона.

* * *

      – Всегда рад помочь вам, донна Маргарита. До свидания!

      Пожилая женщина ковыляет от прилавка к двери, опираясь на руку Винченцо. Мальчик – высокий, угловатый подросток, выше ее на целую голову. Синьора кивает, рукой чертит в воздухе что-то вроде благословения:

      – Я-то