slave-trade – работорговля
12
they were run into by – на них налетел
13
at the mouth of the Congo – у устья Конго
14
River Rovouma – река Ровума
15
he was made prisoner – его взяли в плен
16
canis alphabeticus – собака-грамотей
17
rope-ladder – верёвочная лестница
18
keep your eye – следи
19
Backwater! – Назад!
20
Confound it! – Чёрт возьми!
21
Примечания
1
James Weldon – Джеймс Уэлдон
2
whale-fisheries – охота на китов
3
Behring Straits – Берингов пролив
4
Cape Horn – мыс Горн
5
Captain Hull – капитан Гуль
6
fishing-quarters – место охоты
7
carnivorous coleopteran – плотоядные жестокрылые
8
Valparaiso – Вальпараисо (г
9
he found himself – оказался
10
Poor things! – Бедняги!
11
slave-trade – работорговля
12
they were run into by – на них налетел
13
at the mouth of the Congo – у устья Конго
14
River Rovouma – река Ровума
15
he was made prisoner – его взяли в плен
16
canis alphabeticus – собака-грамотей
17
rope-ladder – верёвочная лестница
18
keep your eye – следи
19
Backwater! – Назад!
20
Confound it! – Чёрт возьми!
21
lat. 43° 35’, S., and long. 164° 13’, W. – 43° 35’ южной широты и 164° 13’ западной долготы
22
Easter Island – Остров Пасхи
23
saw a flush rise to his face – увидела, как его лицо на секунду исказилось