Лев Толстой

Полное собрание сочинений. Том 20. Варианты к «Анне Карениной»


Скачать книгу

что была эта дама, онъ не могъ вспомнить. Дама эта, очевидно, старалась отдѣлаться, и не знала какъ, отъ другой дамы, прощавшейся съ ней и о чемъ то просившей. Проходя, Вронскій услыхалъ:

      – Что вамъ стоитъ? А можетъ быть, это Богъ свелъ меня съ вами. Вы слово скажете мужу.

      – Я все готова сдѣлать, что отъ меня зависитъ, но повѣрьте, что это не въ моей власти, – сказалъ нѣжный густой голосъ.

      * № 21 (рук. № 17).

      Въ дверяхъ зашумѣло, и вмѣсто женскаго полушалія – мужской голосъ.

      – Пришелъ проститься съ вами, Анна Аркадьевна, – говорилъ голосъ. – Хоть немножко насладиться вашимъ обществомъ, и за то спасибо.

      Вронской оглянулся. Просительница дама ушла, и въ дверяхъ стоялъ старикъ въ собольей шапкѣ, знаменитый ученый, котораго Вронской зналъ съ вида.

      – Надѣюсь встрѣтиться съ вами въ Москвѣ и продолжать нашъ споръ и доказать – вы знаете, мы, женщины, смѣлы – доказать, что въ нигилистахъ не можетъ быть ничего честнаго.

      – Петербургскій взглядъ, – сударыня.

      – Не Петербургскій, a человѣческій, – сказалъ нѣжный, чистый голосъ.

      – Ну съ, позвольте поцѣловать вашу ручку.

      – До свиданья, Иванъ Петровичъ. Да посмотрите – если братъ тутъ, пошлите его ко мнѣ.

      – А вашего брата нѣтъ? Неужели его нѣтъ? – сказала старуха, за взглядомъ сына перенося свои глаза на даму въ пелеринѣ, обшитой мѣхомъ.

      «Ахъ, вѣдь это Каренина», подумалъ Вронской, теперь совершенно разсмотрѣвъ ее. Она была похожа на брата – то же красивое, цвѣтное и породистое лицо и сложеніе, но совершенно другія глаза.[619] Глаза ея казались[620] малы отъ густыхъ черныхъ рѣсницъ, окаймлявшихъ ихъ.[621] Но[622] главная черта ея, бросавшаяся въ глаза, были черные, какъ вороново крыло, волоса, которые не могли быть приглажены и вездѣ выбивались и вились.

      * № 22 (рук. № 17).

      <– Ну такъ скажи же мнѣ все про себя. Прежде чѣмъ я ее увижу, мнѣ нужно понять ваше положеніе.

      – Что мнѣ сказать, – началъ Облонскій, снимая шляпу отъ волненія.[623] – Я погубилъ себя и семью,[624] я пропалъ, и семья, и она, и дѣти – все пропало,[625] если ты не поможешь.

      – Отчего жъ ты такъ отчаиваешься?

      – Надо знать Долли, какая она женщина. И она беременная.[626] Какъ она можетъ простить меня, когда я самъ не могу простить.[627]

      – Но что она говоритъ?

      – Она говоритъ, что не можетъ жить со мной, что она оставитъ меня, и она это сдѣлаетъ.

      – Но какъ? Вѣдь надо же жить какъ нибудь, надо устроить судьбу дѣтей.

      – Анна, ты всегда была моимъ Ангеломъ-хранителемъ, спаси меня.

      – Да, но почему ты думаешь, что я могу сдѣлать что нибудь?[628] Ахъ, какъ вы гадки, всѣ мущины, – сказала она.

      – Нѣтъ, она не проститъ, – сказалъ онъ.

      – Если она тебя любила, то проститъ непремѣнно.

      – Ты думаешь, проститъ? Нѣтъ, не проститъ, – повторялъ онъ черезъ минуту.>

      * № 23 (рук. № 17).

      <Общественныя условія