в общение с Личностью Бога» (там же).
Для неискушенного в традиционной мысли Востока эти слова звучат речью инопланетянина. Да, логика человеческого восприятия имеет свои пределы, обусловленные как Миром, так и состоянием человека. Из выбранных нами двух переводчиков-комментаторов ведических текстов обратимся ко второму, академику Б. Смирнову: «Гита есть произведение прежде всего этическое, а потому в ней преобладают не гносеологические моменты, а практические, говоря языком индийской философии, йогические. Не познание, а сознание играет в Гите ведущую роль». (Махабхарата. Бхагавадгита. Издательство Древнее и современное. 2011).
Гита прежде всего религиозный текст. И только через религию возможно установить гармонию души и тела, найти срединный путь, который называется еще прямой дорогой. Религиозные мистики Европы в дозападный период её истории также искали этот путь. Особенный интерес вызывает подход Мейстера Экхарта, платоника-христианина (1260—1328), знаменитого средневекового немецкого теолога, философа, одного из крупнейших христианских мистиков, учившего о присутствии Бога во всем существующем.
Центр интересов Экхарта – душа. Человек с душой делает всё, чтобы познать себя. И это самопознание у него тождественно познанию Бога. Экхарт, погрузившись в себя чрезмерно, уклонился от означенного им же направления к западной ипостаси кришнаизма. Мы увидим ниже, что это такое. И такой редукционизм в познании духовности сделал размышления Экхарта полновесными аргументами в решении нашей задачи.
Впрочем, логически-мировоззренческий редукционизм характерен не только для Запада. Да и рожден он на Востоке. Чтобы глубже понять причины этого, рассмотрим смысл одной шлоки из Бхагавад-Гиты, в разных переводах:
«Господь в сердце каждого существа пребывает, как на гончарном колесе вращая все существа силой своей Майи» (перевод Б. Смирнова).
«Верховный Господь пребывает в сердце каждого и направляет скитания живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией» (перевод Шри Прабхупады).
Переводы взаимодополняют друг друга. Но мне больше по душе второй. Мы еще будем говорить о важности адекватного перевода смыслов книг, имеющих особое значение для человечества в целом и каждого человека. И о том, как можно переводом-редакцией исказить их содержание. А также о том, как и для чего такое делается.
Почему даже продвинутые, весьма образованные люди делают мировоззренческие и методологические ошибки? В книге, к которой мы не раз обратимся, написано: «Существует духовная составляющая нашего мозга; эта та его часть, к которой все мы можем получить доступ; она доступна любому из нас» (Арнц, Уильям. Кроличья нора, или Что мы знаем о себе и Вселенной / Уильям Арнц, Бетси Чейс и Марк Виссенте; пер. с англ. А. Н. Степановой. М.: Эксмо, 2020, с. 246). Ошибка здесь прежде всего из непонимания значения термина «духовность»! Потому некоторые здравомыслящие