границей никогда не случается пустоты, там ты обнаружишь одновременно и нечто новое, и что-то знакомое. Иными словами: у людей с разными родными языками непременно есть свои привычки и установки, но в чем-то очень важном, основополагающем люди похожи. И чтобы открыть для себя эту схожесть, следует прежде всего искать точки соприкосновения.
Обретенный в молодости опыт открытого пространства не давал ему засиживаться на месте в советское время с его бесконечными ограничениями и запретами. По итогам предпринятого в 1958 году путешествия в Среднюю Азию, в горы Тянь-Шаня и по древним исламским центрам в пустыне Каракум, Леннарт Мери написал свою первую книгу, тепло встреченную читателями. Затем он отправился в байдарочный поход по реке Лене, в экспедицию на Камчатку, жил среди коряков, исследовал Чукотский полуостров, и в конце концов серьезно увлекся этнографией угро-финских народов. Его интересовали культуры малых народов, вопросы культурной идентичности, история открытия и колонизации Сибири и углубляющийся экономический и экологический конфликт между местными потребностями и экспансивной экономической политикой центра. Рожденные в результате путешествий книги переведены на десятки языков, его этнографические фильмы о финно-угорских народах получили известность и за пределами Советского Союза.
Русские читатели старшего поколения наверняка помнят такие переведенные на русский язык книги Леннарта Мери, как «Три байдарки в зеленом океане» (1963), «В поисках потерянной улыбки» (1965, 1987), «Мост в белое безмолвие» (1978, 1984), «С Манном и без Манна» (1983) в книге «Удивительный человек. Книга путешествий», куда вошли произведения Вольдемара Пансо и Леннарта Мери в переводах Веры Рубер. Но в Эстонии более других известна и популярна его книга «Hõbevalge»1 (1976). Жанр этого произведения трудно поддается определению, может быть, было бы правильно назвать его приключенческой документалистикой. Ведь автор предлагает нам широкомасштабную реконструкцию ранней истории Эстонии и региона Балтийского моря, достоверные и вероятные контакты этого региона с античным миром и Византией. Сразу после выхода в оригинале, на эстонском языке, «Серебристый рассвет» вызвал горячие споры, которые не прекращаются до сих пор. И тем не менее эта книга в каком-то смысле стала для эстонцев культовой. Автору удалось донести до своих соотечественников два важных посыла: первый – для жадных до науки или просто любопытных в хорошем смысле людей мир открыт во все времена, и второй – главным героем истории является не война, не идеология и даже не государство, а сам человек со своими желаниями и помыслами, мечтами и волей. Разумеется, столь свободный полет мысли произвел в советской Эстонии ошеломительное впечатление. Вскоре книга была переведена на финский язык, а несколько лет назад – и на итальянский. Теперь, благодаря данному изданию, впервые некоторые главы этой книги (в редакции 2008 года) становятся доступными и русскоязычному читателю.
Писатель и кинематографист