J. A. Burrow

A Book of Middle English


Скачать книгу

this. We expand the abbreviation for and. The line over vowels indicates either m or n, and has been represented accordingly: hym (257), men (258), in (260, 263), monnes (264); but that over þagh (258) has been ignored, though it might be expanded, as by other editors, to (unetymological) ‐e. The ‐es abbreviation has been expanded in rattes (260), as have the customary short forms of with (257) and þat (259, 262). A final upward curl is taken to represent ‐e after r (were 259, coloure 263, lore 264), but not after other letters (long sythen 260). Editors differ in their practice on this point.

      Line 262 presents editorial problems of a fairly typical kind. The scribe himself went wrong, correcting route to rote. Earlier in the line, some editors read ryue, that is, ryve, ‘tear asunder’; but, u being indistinguishable from n, we prefer to read ryne, ‘touch’. In either case, anyway, the line hardly makes sense as it stands: ‘[Your body may be embalmed, so it does not surprise me] that it need not touch/tear nor rot nor any foul worms’. We have therefore emended the first ne to no, assuming an error easily made by the scribe. This emendation turns rote into the noun ‘rot’ and makes it the subject of ryne – which is accordingly more appropriate than ryve, since rot can touch but hardly tear. So the line, in our version, means: ‘that no rot need touch it, nor any foul worms’. The word‐order object–verb–subject is common in Middle English verse.

      Elsewhere in our texts, editorial punctuating involves more far‐reaching decisions about meaning. An extreme example, and one where the present editors have not been able to agree a solution, is presented by the opening lines of Sir Gawain and the Green Knight (text 9 here). These appear as follows, without any punctuation, in the sole manuscript:

      Siþen þe sege and þe assaut watz sesed at Troye

      þe borʒ brittened and brent to brondez and askez

      þe tulk þat þe trammes of tresoun þer wroʒt

      Watz tried for his tricherie þe trewest on erthe

      Hit watz Ennias þe athel and his highe kynde 5

      þat siþen depreced provinces and patrounes bicome

      Welneʒe of al þe wele in þe west iles

      The question of interpretation at its most basic is: who is the tulk of line 3? Two answers have been proposed.

      1 The tulk is Antenor who, according to well‐known accounts of the fall of Troy, betrayed the city to the Greeks. The opening sentence is built round a correlative pair of siþens, at lines 1 and 6: ‘After the siege and the assault of Troy were over, the city destroyed and burned to brands and ashes, … it was the noble Aeneas and his great descendants who after‐wards subjugated nations …’. On this reading, the Hit watz of line 5 points forward to what follows. Lines 3–4 are left as a parenthesis; and they should accordingly be set off by dashes: ‘– the man [Antenor] who carried out the treasonable schemes was famous for his treachery, the most notable on earth –’.

      2 The tulk is Aeneas. Aeneas, according to the Troy story, at first conspired with Antenor to betray the city; but then he rescued the Trojan princess Polyxena from the clutches of the victorious Greeks. This further act of treachery, this time to the new masters of the city, was revealed to the Greeks who then exiled Aeneas from Troy. On this reading, the Hit watz of line 5 refers back to the tulk, identifying him as Aeneas, and so is best preceded by a colon at the end of line 4. Line 3 refers to the treason of Aeneas in betraying Troy; line 4 to his noble treachery in rescuing Polyxena: Aeneas ‘was exposed for his treachery, the most honourable on earth’.

      Since the two present editors do not agree on this matter, and since in any case the issues would not have been as clear‐cut for a medieval reader or listener, we have adopted in our text a light and non‐committal punctuation.

      ‘Clerkes knoweþ wel ynow þat no synfol man doþ so wel þat he ne myʒte do betre, noþer makeþ so good a translacyon þat he ne myʒte make a betre.’ Trevisa.

      Trevisa thus makes the point that there is no one right way to make a translation: the nature of the translation must depend upon its purpose and the nature of the readership. A translation may be in prose or in verse; thus it may be more or less literal (but what does a ‘literal’ translation consist of?); there is no such thing as a perfect translation, for a text cannot be transposed intact from one language into another.

      A translator, whether from German or Japanese to English, or Middle English to Modern English, must take an important consideration into account: a word in the source language is rarely