Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика


Скачать книгу

sb – поставить (затеплить) кому-нибудь (за кого-что-л.) свечку. Sb cannot hold a ~ to – далеко кулику до Петрова дня (кулик, прилетая весною, приносит тепло, но настоящее тепло начинается с Петрова дня – В. Сомов, словарь редких и забытых слов; NB: в 17-томнике приводятся два возможных ударения: «до Петрова дня и «до Петрова дня», а в словаре для работников радио и телевидения 1971 года приводится только «Петрова»). См. и «league», «far cry».

      candle – ~ snuffer/extinguisher – см. «snuffer».

      candlelight dinner – ужин при свечах.

      candlepower – Give me some candlepower! Зажги лампаду! (включи свет!; БСРЖ).

      candy – sucking/hard ~ – сосалка (конфета, которую нужно сосать [леденец, карамель и т. д.]; СРА).

      cane – to ~ sb – клюшить или клюшить (бить, наносить удары клюкою, тростью, палкою; СРНГ). Клюшь его хорошенько! Give ‘im a good canin’!

      canine unit – кинологический расчёт (полицейского управления, МЧС и т. д.).

      cannon – a loose ~ – Баба-яга в тылу врага (ирон.: о странном, шумном, взбалмошном человеке; СРА). A loose cannon – про пушку на палубе судна, которая сорвалась с цепей и болтается туда-сюда – иносказательно про взбалмошного, неуправляемого человека. Кто-л. без башни – о глупом, полоумном, непредсказуемом человеке (СРА). Бесконвойный – неуправляемый, неспособный себя контролировать, с непредсказуемым поведением (СРА). См. «nut/a ~ on wheels».

      canoe/a dugout ~/a dugout – омороча/оморочка/обласок (р.п.: обласка)/ однодерёвко/долблёнка/пирога/ботник (-а)/осиновка (выдолбленная из осины)/стружок (из осиновой колоды)/корытная лодка (небольшая долблёная лодка; СРНГ) – это всё лодки, выдолбленные из одного дерева. NB: «омороча/оморочка» может означать и «берестяная лодка» (с острым носом и острой кормой; С. Е.) – a birch bark canoe.

      can‘t get enough/they ~ of each other – они не могут надышаться друг на друга. См. «worship/to ~».

      can‘t make heads or tails out of sth – в чём-л. не уловишь ни головы, ни хвоста. cant – thieves‘ ~/criminal ~/argot – феня, блат, блатной язык, музыка, блатная музыка, воровской язык/жаргон, рыбий язык (БСРЖ). В СРА указывают, что в этом смысле чаще всего говорят «музыка», а не «музыка». To speak/use ~ – ботать (стучать, стукать, пулять, курсать, петрить) по фене/по-свойски/по соне; фенеботать (-аю); стучать по блату; знать музыку, ходить по музыке/под музыку; трёкать по музыке; калякать на рыбьем языке; куликать по-свойски (куликать – угол. – говорить, разговаривать); кумекать; кумекать по-свойски; пулять по фене; хрюкать; чирикать по-рыбьи/на рыбьем языке (БСРЖ/СТЛБЖ). To study/learn ~ – блатыкаться/наблатыкаться (учиться/научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). Наблатоваться (-уюсь) – наблатыкаться (научиться говорить на воровском жаргоне; БСРЖ). A ~ master – музыкант (знаток воровского жаргона; СТЛБЖ).

      cantankerous – норовистый (упрямый, со странностями, с норовом; С. У.). ~ая лошадь. ~ старикашка – a ~ old guy/fellow. Ерепенистый – упрямый, упорствующий, щетинистый, ершистый. Загогулистый – имеющий неровный характер, с норовом; СРНГ) – можно перевести и как «sb who is full of curve balls (см. «curve ball»). Копыльный – упрямый, любящий спорить. Что с ним говорить-то, он знаешь какой копыльный! – What’s the sense in talkin’ to ‘im – ya know how ~/ornery he is! См. «ornery», «contrary», «grouchy». To be ~ – ерепениться (горячиться; упрямиться, упорствовать; 17). Не ерепенься – ты же знаешь, как это важно сделать. Don’t be ~ – you know how important it is to do this. A ~ person/man/woman/guy/gal – ерепеня