Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика


Скачать книгу

смирных и повадливых (И. Т.) – He had big, strong workers who were also quiet and ~. Аратов был в таком повадливом настроении духа, что и на это согласился (А. Тургенев) – Aratov was in such an ~ mood/frame of mind that he agreed even to that.

      America/American/all things American/Americana/mom and apple pie/middle America/heartland USA – айовщина/арканзасчина/мичиганщина (шутл. – об Америке, американцах; СРА). Вот тебе айовщина! Now that‘s Americana!

      American/US – штатский/штатовский (СРА).

      Americana – см. «America/American…».

      American Disabilities Act (ADA) – закон «О соцзащите инвалидов».

      amicable agreement/out-of-court settlement – мировое соглашение. Достичь ~ ого ~ ия с кем-л. – to reach an amicable agreement with sb/to agree to an out-of-court settlement with sb. Уладить дело миром – to come to an amicable agreement/to resolve an issue amicably. Этот спор был улажен в досудебном порядке. That disagreement was handled out of court. См. «court/to settle out of ~», «settle/to ~ out of court», «plea bargain».

      amnesia – to play the ~ game/card – темнить (притворяться непомнящим, симулировать беспамятство; СТЛБЖ). Разыгрывать из себя Ивана непомнящего (В. Д.). См. «nameless/a ~ hobo».

      amnesty – to grant oneself ~ – амнистировать себя (совершить побег из ИТУ или из-под стражи; СТЛБЖ). Объявить себе амнистию (БСРП). См. «self-amnestied».

      amok – см. «amuck».

      among other things – Искусство в числе прочего есть и чувство меры (В. С.). Art, among other things, is also a sense of proportion.

      amount – to ~ to sth – (часто с отрицанием) – He’ll never amount to anything. Из него толку не будет. В нём не будет пути (М.-П.).

      amp – см. «amplifier».

      ample-bodied – теластый/телесистый/телесисистый (толстый, пухлый; СРА). См.

      «full-bodied». Пышнотелая женщина = ~ /well-endowed woman.

      amplifier/electric ~ – электроусилитель. Amp – усилок (-лка) = электроусилитель. Врубить усилок – to hit/to turn on the amp. Во все усилки – amped to the max/with the amps maxed out.

      amuck/amok – (произносятся одинаково) – to run/go ~ – см. «go/to ~ to hell in a hand basket».

      amusement – to the ~ of – под смех кого-чего-л. Добавить что-л. под смех в зале – to add sth to the amusement of the auditorium.

      analysis – иногда можно перевести как «прорабатывание/проработка» чего-л. См. «tackle/to ~ a question».

      analyze – to ~ sth – прорабатывать (проработать) что-л. (изучать, подвергать рассмотрению; С. О.). ~ какой-л. вопрос/предложение. To ~ oneself to the nth degree/down to the last fiber of one‘s being – разбирать (разобрать) самого себя до последней ниточки (И. Т.).

      anarchist – властоненавидец, властоненавистник (В. Д.).

      ancestor – У тебя в роду были священники? Were any of your ~ s priests?

      anchor – (в переносном смысле) – укрепа, становой якорь. To lose one‘s anchor in life – потерять укрепу в жизни (В. Шишков). Лишиться станового якоря в жизни. To drop ~ – заякориться или заякориться – обосноваться, надолго устроиться где-л. Ты там в сортире заякорился, что ли? Whaddija (what did you) do, drop anchor there in the bathroom? См. «drop/to ~ anchor somewhere».

      ancient – He was ancient. Он древний-надревний был. Ветхий деньми старик. Его за ветхостью лет отправили на завалинку. Due to his ancient state he was put out to pasture.

      ancient – ~ history – That custom is rooted in ancient history. Этот обычай коренится в глубокой древности. См. «pluperfect». ~ sights – древности. Осматривать ~ – to visit/to take in ancient sights. См. «out-of-date».

      anesthesia – не только «анестезия» или «обезболивание», но и просто «заморка» (наркоз, состояние под наркозом). Заморку делали перед операцией (СРНГ) – The ~ was done before the operation.

      angel – sb is an ~ /has the heart of an ~ – Муж – злодей, заплечных дел мастер, а она – ангельская душа (А. Р.). Her husband is a villain, the master of extreme punition, while she has the heart of an angel. См. «darling». Li‘l ~ – купидоша (об. р.: симпатичный, розовощекий младенец; СРА). Earth ~ – земной ангел (о человеке, отличающемся святостью,