Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
«колючая проволока», но и сокращённо просто «колючка». См. «razor wire».
barber clippers – машинка. Парикмахер машинкой простриг ему полосу ото лба к затылку. The barber took his clippers and cut a swath of his hair from the front of his head to the very back.
bar code – штриховой код, штрих-код; зебра. Зебру тоже можно подделать (БСРЖ). bare – (про отсутствие товаров, съестных припасов) – The shelves are as bare as can be – На полках хоть шаром покати. “Bare” barely describes it – everybody everywhere is wiped out! Везде голым-голо, везде хоть шаром покати! The granary is as bare as it gets/is totally wiped out – В амбаре гладь/гладь гладью (СРНГ). В погребе у нас гладь гладью – The cellar is totally bare/all the supplies in the cellar are wiped out/there isn‘t a single supply left in the cellar. ~ spot/bald spot – проплешина. Трава взошла неравномерно, с проплешинами (В. Евсенкин). The grass came in unevenly, with ~ spots. См. «bald spot». With one‘s ~ hands/barehanded – голоруком (голыми руками). Брать что-л. ~ (В. Д.) – to grab sth with one‘s ~ hands/barehanded. ~ не берись – обожжёшься! (СРНГ) – Don‘t grab it barehanded – you‘ll get burnt!/you‘ll burn yourself! Говорят ещё «голоручьем/голоручью» (СРНГ). Слово «голоруком» употребляется и в смысле «голыми рукаи, без оружия» (СРНГ). Тогда можно пустить в ход выражение «with one’s own two hands». I’ll kill ‘im with my own two hands! Я его голоруком убью! He beat him with his bare hands – Он его голоруком переборол. См. «glove/without ~ s».
bare – to ~ one‘s soul/to open up – разоткровенничаться. См. «open/to ~ up». bareback riding – езда (верхом) охлюпкой/охлябь (без седла).
bare-bellied/with one‘s bellybutton on display/shirtless/without a shirt – голопупом (без рубашки). Голопупый – голобрюхий, голопузый (СРНГ). Гости пришли, а ты что голопупом? (СРНГ) – The guests are here and you’re bare-bellied/you’re runnin’ around with your bellybutton on display (hangin’ out)?!
bare-belly – a ~ kid/a li‘l ~ (kid) – голопуз/голопузик (ребёнок с оголённым животом). Голопузик ты мой! You li’l bare-belly!
bare button – li‘l bare button (подразумевается «bellybutton») – голопупен (-а) или голопупец (-пца) – ласковое обращение к ребёнку (СРНГ). См. «bare-bellied», «barebelly».
bare-eared – голоухом (с открытыми ушами). См. «hat/without a ~», «headwear/without ~ /without a headscarf». Голоуший – с непокрытой головой, с открытыми ушами, голоухий. Уши не прикрывает, всю зиму голоушим проходил (СРНГ) – He doesn’t cover his ears – he went (around) bare-eared the whole winter. Виктор! Ты почему голоушим ходишь? (СРНГ) – Victor, whaddaya (what are you) runnin’ around ~ for?!
barefaced – см. «bold-faced», «bald-faced».
barefoot – не только «босиком», «о босу ногу», но и «гологоляхой/гологоляхом», «голоногом» (СРНГ). Мы детьми беспечно бегали ~ по отлогим холмам окрестностей. As kids we used to run around the surrounding rolling hills barefoot without a care in the world. Голоногом ходят те, кто не имеет обуви из-за бедности (СРНГ) – The people walking around barefoot are those who are too poor to afford footwear/shoes. См. «barepawed». To run around ~ /shoeless/without any shoes – босиковать (жить бедно); босоного ходить. Народ там босикует (СРНГ). People there are runnin‘ around ~. См. ниже в этом же гнезде «barefoot/to go ~ poor» и «backward». ~ shoes – босовики/босовички (башмаки, надеваемые на босую ногу; СРНГ). A ~ person/ragamuffin; a ~ urchin (о детях, подростках) – босолай (необутый, босой человек; оборванец; СРНГ); босомыга (об. р.)/босомыка (об. р.; СРНГ/В. Д.). Надень сапоги-то, босомыга! (СРНГ) – Get some boots on, you ~ urchin! ~ poverty – босота (бедность, нищета) – Купил сапоги, да не сбыл босоты (СРНГ). I bought some boots, but I can‘t shake my ~ poverty. См. «naked/~ poverty», «poverty/abject ~». ~ poor – голопятый (бедный, неимущий). Сами голопятые, а еще чужих детей взяли воспитывать (СРНГ) – They themselves are ~ poor, but they‘ve taken other children into their home. Голопятка – бедная, обнищавшая женщина (СРНГ) – a ~ poor woman. См. «poverty», «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman». To go ~ poor – забосеть (-ею) – обеднеть, погрязнуть в босоте и наготе (В. Д). Соседи забосели до того, что глядеть страшно: ни рубашонок у ребят, ни порчёнок; ходят в каких-то лохмотьях (СРНГ) – The neighbors have gone ~ poor – what a terrible sight: their kids