Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
с широченным грузом шел ~. There was a vehicle accompanying the truck with a wide load.
accomplice – не только «сообщник, соучастник», но и «одноделец, однодельник» (когда уже возбуждено дело).
accomplishments – не только «достижения» или «успехи», но и «завоевания», «свершения». He was destined for great scientific ~. У него на роду были написаны крупные свершения в области науки.
accord – of one‘s own ~ – см. «on one‘s own».
account – to be ~ ed for – быть на перечёте. У неё каждая копейка на перечёте. With her every penny is ~ /she keeps track of every penny. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «audit/to ~».
accountability – ответственность. Lack of ~ – обезличка. В судоремонтной мастерской царит обезличка (А.Чаковский). In the ship-repair shop the key phrase is “total lack of ~ ”. «И валят вину друг на дружку… Сущая обезличка (В. Овечкин) – And everyone is busy blaming sb else. No ~ whatsoever. Полная обезличка – никто ни за что не отвечает! A complete lack of ~ – nobody is responsible for anything!
ace – см. «A/ace» – отметка в школе.
ace – to ~ an exam – схватить пятёрку на экзамене.
ace – to play one‘s ~ – тузить (тужу или тузю, – ишь)/тузовать чем-л. и без доп. – ходить тузом (в картах); делать что-л. наверняка, побеждать, делать последний шаг к победе; СРА). См. «ace/~ in the hole».
ace – ~ in the hole/~ up one‘s sleeve/trump card – He‘s got an ace in the hole/up his sleeve. У кого-л. в загашнике ещё один козырь/у кого-л. туз за рукавом/в рукаве. He pulled an ~ from his sleeve – он достал из рукава козырь. He broke out his ace/trump card – Он приоткрыл свой козырь. Campaign trump card – предвыборный козырь. He‘s holding all the aces – У него в руках все козыри. She was in no hurry to play her aces – Она не спешила раскрывать свои козыри. У него свои тузы (СРА) – He‘s holding his own ~ s. Он ударил последним козырем (В. С.) – He played his last trump card/He pulled out his last ace in the hole. Они начали разыгрывать те сильные карты, которые были у них в рукаве – They began playing (putting into play) the strong cards which they had up their sleeve. Козырять (козырнуть) чем-л. на собеседовании о работе – to use sth as a trump card during a job interview. См. «wild/~ card», «ace/to play one‘s ~», «play/to ~ one‘s trump card», «sleeve/up one‘s ~».
ace bandage – растягивающийся бинт.
ache – to ~ /to be racked (with pain) – My whole body aches! У меня ломка по всему телу! Oh, what a pain! (Oh, I‘m just racked out!) I‘ve had the flu for three days now – Ох, какая ломка, третий день в гриппе (БСРЖ). Дубняк (недомогание, лихорадка, грипп). Меня дубняк пробрал (СРА) – I am totally racked. См. пример в гнезде «pox». Aching/achy – болючий (причиняющий боль, болезненный, больной; СРНГ/В. Д.). У меня ~ палец – My finger is aching/I have an achy (простореч.) finger. ~ ая рука.
a-choo! – (звукоподражательно – про чих) – ап-чхи!
acid/LSD – кислота; кислая; ЛСД (СРА); кислушка (БСРЖ). An acid user/an acid guy/an acid freak/an acid head/an LSD guy – кислотник/-ница (СРА). См. «LSD».
acne – угревая сыпь.
acoustic guitar – банка (муз. – акустическая гитара). Во чувак на банке лабает (БСРЖ). There‘s a guy playing an acoustic.
acquaintance – знакомец/знакомка (знакомый/-ая; СРА). A travel ~ /a person met while traveling – встреченник/встречник (повстречавшийся на дороге человек; СРНГ). Тут они крепко заспорили и положили на том: – пойдём оба по дороге и спросим у первого встречника: чья правда? (СРНГ) – It was here that they got into a big argument and settled on the following: we‘ll start down the road together and ask the first person we meet – “Who is right?”. См. «passing/nodding ~». To strike up an ~ with sb – прикадрить кого-л. (поухаживать за девушкой/женщиной, склонить её к взаимности; СРА). См. «pick up/to pick sb up».
across the board – по всем направлениям. Взлёт цен ~ – rocketing prices ~.
act – to have one’s ~ together – cамообладающий. Чьи-л. силы все в сборе. I don‘t care for his ~ at all – Мне вовсе не нравится эта его поведенция. См. и «tick/to ~ sb off a little (bit)». Поведенц – Чтобы все… по струнке у меня! Поведенц первый сорт! (кричит майор; И. Т.) – Everybody under me toes the line! Everyone‘s act must be top notch! To put on some ~ / to ~ all kind (nice)/to ~