Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика


Скачать книгу

магаз! (быстро беги в магазин; лётать – идти, бежать; СРА) – OK now, make a ~ to the store! См. «crow/as the ~ flies».

      been there, done that – бывальщина (о чём-л. уже известном, испытанном). Не впервой нам, дело – бывальщина (СРНГ) – This isn’t new to us – ~. Не первый год замужем – это ж бывальщина! – This isn’t my first rodeo – ~! См. «born/sb wasn’t ~ yesterday», «rodeo».

      beer – You want a little beer? Пивнушка хочешь? A little ~ for starters/to start things off/to get rollin‘/to get things rollin‘/to jump-start the evening – пивка для рывка (дать/врезать/выпить) – выпить пива, обычно для начала, чтобы потом пить более крепкие напитки (СРА). Draft ~ – шалманка (пиво, обычно разливное, продаваемое в пивных залах) – Хлебнул шалманки (СРА) – I downed a bit of draft. См. «draft/~ beer». Lousy ~ /gut-bloatin‘ ~ – брюходуй (пиво, получаемое при вторичном наливе на одно и то же сусло; плохое пиво; СРНГ). Он снова нас брюходуем потчует. He’s plyin’ us again with this gut-bloatin’ swill. Watered-down/watery ~ /doctored ~ /~ which has been doctored up – шалманное пиво (о некачественном, разбавленном пиве). Пивка шалманного попьёшь – и штанишки простирнёшь (намёк на то, что в пивных залах для пены добавляют в пиво стиральный порошок; СРА) – If you drink a little doctored-up high-foam suds (suds = пенистое пиво) – consider your pants laundered. Брандахлыст – жидкое безвкусное пиво (СРНГ). Брындахлёст – жидкое некачественное пиво; невкусный, некрепкий алкогольный напиток (СРНГ) – goat pee/piss. Буза – слабоалкогольный или безалкогольный напиток из ячменя, пшена или гречихи; род пива; СРНГ). Не пиво, а буза какая-то мерзкая! This isn‘t beer, it‘s some disgusting swill! Жиделяга – жидкое пиво (СРНГ). См. «swill», «watered-down». Beerochello – пивчелло (ср. р./может не склоняться = пиво). Ну, что, по пивчеллу? (СРА) – Well, how ‘bout a ~? См. «brewski». Undrunk/unfinished – сливки (остатки пива – то, что сливают). См. «mug drainer».

      beer belly – заливушное брюхо (С. Клычков). От слова «заливуха» – пьяница. Вислобрюхий (В. Д.). См. «potbellied».

      beer bottling factory – завод по бутилированию пива. beer joint – керосинка (СТЛБЖ). См. «bar/drinkery».

      beer stand – пивняк, пивнячок (пивной ларёк). Наш дом – сразу за пивняком на углу (БСРЖ). Our complex is right behind the beer stand on the corner.

      beet – to turn as red as a ~ – краснеть (покраснеть, раскраснеться), рдеть (зардеть) как сарафан.

      before – ~ one knew it – It was past noon before we knew it. Мы не успели оглянуться, как время перешло за полдень. Just/right ~ some holiday – под самый праздник. Под самую Пасху – just before Easter.

      befuddle – to ~ – см. «addle/to ~». To be ~ d/flummoxed; to be at a loss for clear thought; to be in the throes of uncertainty – у кого-л. кидается ум/ум за ум кидается (у кого-л. мысли разбегаются от недоумений, нерешительности; СРНГ). См. «addled».

      beg – to ~ sb – укланивать (укланять) кого-л.; уламывать (уломать) кого-л. Шакалить – слёзно выпрашивать что-л. (БСРЖ) – to beg sb with tears in one‘s eyes. В смысле «собирать милостыню» стоит привести несколько малоупотребительных, но образных выражений: собирать куски; ходить в куски; бродить (волочиться) под оконьем; кормиться Христовым именем; христорадничать. Шакалить (попрошайничать; БСРЖ). Цыганить что-л. и без доп. – просить, выклянчивать, побираться. Нету сигарет, пойду цыганить (СРА) – I‘m outta cigs, I‘ll go beggin‘/I‘ll go and bum some. См. «beseech/to ~», «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ sb to come over/to visit; to repeatedly invite sb over – зазывать (зазвать) кого-л. в гости. Он нас зазвал в гости – He basically begged us to come over/He insisted on inviting (having) us over/He kept inviting us over and wouldn‘t take no for an answer. Он зазвал нас в свой дом (С. У.) – He pretty much corralled us into his home. Зазвать кого-л. на чашку чая (Э. С.) – to insist on sb coming over for a cup of tea. Я напрасно зазывал к себе сестру (Э. С.) – I tried in vain to get my sister to visit/My sister turned down all of my invitations to visit. Он отвечал отказом на все зазывания (Э. С.) – He turned down my repeated invitations to visit/All of my invitations to him hit a wall of refusal. См. «lure/to ~ sb to one‘s house», «inviting/persistent ~». To make sb ~ you – кобениться/кобяниться. См. «hold/to ~ out». To send sb ~ ging – пустить