Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
– губошлёп; трепалка/трепло; тарабарка (об. р.; СРА). У кого-л. язык бабий. Таранта Егоровна. Пустобай, пустоболт, пустомеля, пустобрёх. Рыгун – болтун; человек, не умеющий хранить тайну (СТЛБЖ).
blabology – болтология. См. «guzzle/to ~».
black – everything went ~ – см. «dark».
black/a ~ – чёрный (негр; житель Кавказа, Закавказья и Средней Азии; СРА). The ~ s – чернота (жители южных республик, обычно Кавказа и Средней Азии; СРА). Шоколадка – негр – a chocolate bar. См. «blackie», «darkie».
black – all in ~ – He was dressed all in ~. Он был одет во всё черное.
black – to go/get into the ~ – выходить (выйти) в плюс. This project will never get into the black. Это предприятие никогда не выйдет в плюс.
black and blue – to beat sb until he is ~ – наставить кому-л. фиников (избить кого-л. до синяков – «финик» = синяк) БСРЖ. A ~ mark – слива (синяк). См. «bruise», «black eye».
black-ass – черножопый (смуглый, чернявый человек – азиат, кавказец; СТЛБЖ). Как сущ. – a ~ /a ~ guy – черножопик (СТЛБЖ). ~ nonsense/crap – черножоповщина. Blackassland – Черножопия (южные республики, обычно о Кавказе и Средней Азии; СРА).
blackball – to ~ sb – прокатить кого-л. на вороных; черняками закидать кого-л. (забаллотировать черными шарами на выборах).
blackboard – экран (доска). Свалить с экрана – отойти от доски (шк.). Свали с экрана, Маша. Садись на место, говорю (БСРЖ). Masha, step away from the board (screen). I said, take your seat.
black box/flight data recorder/cockpit voice recorder – чёрный ящик. Есть речевой (звуковой) самописец/ящик (для переговоров в кабине = cockpit voice recorder – CVR) и параметрический самописец/ящик (flight data recorder – FDR). Последний называется и НПД (накопитель полётных данных) или бортовой самописец по параметрам полёта. Расшифровка первого накопителя – the decoding of the first (flight) recorder. Записи чёрных ящиков. Приступить к изучению (расшифровке) записей чёрных ящиков. Расшифровать данные с речевого самописца – to decode the data from the CVR. В новостях встречаются и словосочетания «запись с чёрного ящика»/«данные с параметрического (или речевого) самописца/данные, полученные с чёрного ящика/данные, полученные с бортовых самописцев» – data retrieved from the ~ /black boxes. Найти самописцы с разбившегося самолёта – to find the boxes off of a plane (which crashed)/off of a certain flight. См. «withstand/to ~ external forces».
black bread – чернуха/чернушка/черняга//черняжка/черняшка (БСРЖ/СРА).
black-brushed – черномазый (негр; лицо «южной национальности» – кавказец или житель Средней Азии; СРА).
blacken – to ~ sb/to ~ sb‘s reputation/to take a black brush to sb (to sb‘s reputation) – чернить (о-) кого-л./чьё-л. доброе имя. Толкать/лепить/гнать/разводить/ разбрасывать/раскидывать/ раскладывать/рассупонивать/садить чернуху (черноту) на кого-л. – клеветать на кого-л. (БСРЖ). Класть худую славу на кого-л. (распространять дурные слухи, ославлять; В. Д.).
black eye – to give sb a ~ /a shiner – зажечь кому-нибудь фонарь под глазом; поставить кому-л. фингал. He‘s got a black eye. У него фонарь горит под глазом. Подбивать (подбить) кому-л. синяк(и) под глазом (глазами). Под глазами синяки подбиты. См. и «shiner», «bruise», «black and blue».
black-eyed Susan (цветок «черноглазая сусанна») – синеглазка (алкоголичка, бомжиха с синяком под глазом; СРА), перевод мой.
black hole – And all of that money goes into a black hole. И всё это как в прорву уходит. You send money there and there‘s nothing to show for it – it‘s like throwing it in a black hole. Деньги туда шлёшь, и толку нету, как в прорву.
Black Friday – (пятница после Дня благодарения в конце ноября в США. Начало рождественской лихорадки) – само собою, можно перевести дословно, но я предлагаю «широкая пятница» по примеру