Соломон Нортап

12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа


Скачать книгу

Коупер (1731–1800) – английский поэт, один из деятелей английского «возрождения поэзии» начала XX в.; цитата из поэмы «Задача».

      4

      Здесь читателю стоит напомнить, что в северных штатах, к которым принадлежит и штат Нью-Йорк, рабство было отменено гораздо раньше, чем на американском Юге, куда потом и угодил герой повествования. – Прим. ред.

      5

      Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.

      6

      10 гектаров.

      7

      У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.

      8

      Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).

      9

      175 см.

      10

      3 м 65 см.

      11

      3–3,65 м.

      12

      9 м.

      13

      Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.

      14

      50 см.

      15

      Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.

      16

      Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.

      17

      Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.

      18

      Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.

      19

      Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.

      20

      Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.

      21

      Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.

      22

      Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.

      23

      Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.

      24

      Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.

      25

      Видоизмененн�