Уильям Шекспир

Мера за меру


Скачать книгу

так как же он мог бы что-нибудь плохое сделать жене констебля, желал бы я узнать от вашей милости?

      Эскал

      Он прав. Что ты на это скажешь, констебль?

      Локоть

      Во-первых, с разрешения вашей милости, этот дом заслуживает только решпекта; во-вторых, этот малый тоже ничего, кроме решпекта, не заслуживает; и, в-третьих, хозяйка его – женщина, которая тоже ничего, кроме полного решпекта, не заслуживает.

      Помпей

      Так если на то пошло, его жена заслуживает решпекта больше, чем мы все!

      Локоть

      Что, что? Лжешь ты, мерзавец, лжешь, злостный мерзавец! Еще не пришло такое время, чтобы моя жена заслужила решпект от кого бы то ни было, будь то мужчина, женщина или малый ребенок!

      Помпей

      Но к ней, еще пока он не женился на ней, все с решпектом относились.

      Эскал

      Кто здесь умнее – Правда или Кривда[9]? Верно ли это?

      Локоть

      Ах ты, злодей! Ах ты, негодяй! Ах ты, нечестивый Ганнибал[10]! До свадьбы – с решпектом. Да если к ней или ко мне кто-нибудь с решпектом относился, так не считайте меня больше за бедного герцога констебля. Докажи это, злобный Ганнибал, или я предъявлю к тебе иск за оскорбление действием.

      Эскал

      А если он тебя по уху съездит, так ты можешь предъявить ему обвинение в клевете?

      Локоть

      Вот, благодарю вашу милость за совет! Что же ваша милость прикажет делать с этим злостным негодяем?

      Эскал

      Видишь ли, поскольку ты подозреваешь его в разных проделках, которые хотел бы вывести на чистую воду, так ты оставь его плыть по течению и последи за ним, – тогда ты и узнаешь, какие за ним грехи.

      Локоть

      Вот, благодарю вашу милость за совет! Видишь ты, негодяй ты этакий, чего ты дождался? Придется тебе плыть по течению. Слышишь, мерзавец, плыть по течению!

      Эскал

      Где вы родились, приятель?

      Пена

      В Вене, сударь.

      Эскал

      Так. И у вас восемьдесят фунтов дохода?

      Пена

      Да, с вашего позволения, сударь.

      Эскал

      Так. А ты, любезный, чем занимаешься?

      Помпей

      Я – услужающий… вина разливаю… служу у бедной вдовы.

      Эскал

      Как имя твоей хозяйки?

      Помпей

      Госпожа Переспела.

      Эскал

      Что же, у нее один муж был или больше?

      Помпей

      Девять, ваша милость. По последнему-то она и Переспела.

      Эскал

      Девять? Пожалуйте сюда, господин Пена! Господин Пена, я бы не советовал вам вести дружбу с разливальщиками вина: они скоро выцедят вас до дна, а вы можете довести их до веревки… Ступайте. И чтобы я больше о вас не слыхал!

      Пена

      Благодарю вашу милость; но что до меня, так ведь я попадаю в распивочную, только если меня туда втянут.

      Эскал

      Ну, хорошо. Довольно. Прощайте.

      Пена уходит.

      Пожалуйте-ка сюда, господин услужающий… Как твое имя, господин услужающий?

      Помпей

      Помпей.

      Эскал

      Фамилия?

      Помпей

      Огузок.

      Эскал

      Да,