Souleymane Bachir Diagne

In Search of Africa(s)


Скачать книгу

to the tradition that are in some cases demonstrated by so-called ‘subaltern’ women, or of obscuring their class consciousness.11

      The American-Ghanaian philosopher Kwame Anthony Appiah, meanwhile, uses other data – basically, cultural data – and has a different theoretical slant, but he too is just as committed, within the context of what he defines as a ‘cosmopolitanism’, to seeking values shared by many cultures. My own concept of universalism is close to his theoretical model.12

      Another American-Ghanaian philosopher, Kwasi Wiredu, is also clearly hostile to cultural relativism: he defends a universalist position based on the biological unity of the human species. For him, there is nothing impossible in the idea of translating Western concepts into African cultures (in this case, Akan)13 or African concepts into European languages, even though this latter transference is less common than the former. In this respect, he rejects the Sapir–Whorf hypothesis, whose strong version, ‘linguistic determinism’, postulates that human actions are necessarily limited by the language in which they are expressed. He is also hostile to the idea of the ‘indeterminacy of translation’ put forward by the philosopher Willard Van Orman Quine, for whom to understand a sentence is to understand a language. In both cases, Wiredu believes, the powerful influence of language on thought cannot legitimize any relativism.14

      Souleymane Bachir Diagne goes even further.15 Indeed, he has developed a theory of the universalism of translation whose major sources of inspiration are Maurice Merleau-Ponty’s reading of Lévi-Strauss, and the work of Emmanuel Levinas.

      It’s about building a general reference system where the point of view of the native, the point of view of the civilized person, and the errors made by one about the other can find their place; it’s about constituting a broadened experience which may in principle become accessible to people of another country and another time.18

      In this case, it is not a matter of applying a mathematical or logical apparatus on unconscious social actors from above, as a grammar is imposed on speakers, thereby flattening out all differences; rather, the aim is to establish an empirical communication between radically distinct cultural spheres. However, for Merleau-Ponty, this process of communication goes further, since he maintains that anthropologists must not only apprehend exotic societies, but also free themselves from the force field of their own society so as to see their own culture as if it were another, rather like Montesquieu, who, in The Persian Letters, looks at French society from the outside, or like François Jullien, who uses Chinese culture to apprehend his own (French) culture.

      It is thus a kind of intercultural friction that Merleau-Ponty is proposing, a friction which should also allow Western anthropologists to find the ‘savage side’ within them – the ‘savage mind’ (Lévi-Strauss) which does not belong to so-called ‘primitive’ societies alone, but is common to all societies.19 Interculturalism, or the translation of cultures into one other, is thus for Merleau-Ponty a source of knowledge for human beings in general.

      One striking contradiction, however, deserves to be noted. Merleau-Ponty bases his theory on the existence of discrete cultures in the mathematical sense of the term ‘discrete’, that is, discontinuous. To conceptualize translation, or interculturalism, he needs a concept of the discontinuous, just as the thinkers of hybridity need to base their arguments on the hypothesis of supposedly ‘pure’ cultures.

      An analysis of certain aspects of Merleau-Ponty’s work demonstrates that considering certain societies as unfinished, owing to their occupying an earlier phase of the history of humankind, and viewing them in an ahistorical way, also turns this defect into a quality, a certain soulfulness that might be able to breathe fresh life into an enfeebled, withered West. All the ambiguity of what is called the ‘reversal of the stigma’ (the stigma of ‘Négritude’ in particular) is summed up by this episode in the history of thought, and it is the same ambiguity that we find in certain aspects of the various different types of postcolonialism.24 It is easy to understand why the work of Merleau-Ponty, who championed Lévi-Strauss and was attentive, for better and for worse, to exotic otherness, managed to seduce Diagne.

      But, on the other hand, in Humanism of the Other, a book which plays a major role in Diagne’s argument, Levinas follows another line of thought, one that is strictly Platonic:

      The saraband of innumerable and equivalent cultures, each justified within in its own context, has created a world that is certainly de-Westernized, but it is also a world that is dis-oriented. To see the meaning of a situation which precedes culture, to perceive language from the revelation of the Other […] is to return to Platonism in a new way.26

      After opening Greek philosophy up to the plurality of cultures, Levinas therefore dismisses cultural relativism and returns to what he refers to as the Other (Autre), the figure of the Divine that takes shape on the face of the Other-as-person (Autrui), a figure which in fact resembles the figure of the One. In Levinas, the overarching universal actually pre-exists what he somewhat condescendingly calls the ‘saraband’ of cultures, the infinite shimmer of cultural diversity