Коллектив авторов

Плавучий мост. Журнал поэзии. №1/2020


Скачать книгу

лежат горой.

      . . . . . . . . . . . . . .

      Никогда уже в пестроватый ворс

      твоего жакета не ткнуться лбом.

      На заросший ровной травой откос

      вышел лебедь, чёрным шурша крылом.

14 августа

      II

      Я один пройду меж кусковских пихт

      на голландский пруд сквозь сырой туман.

      Будет мне о чём расспросить у них

      в октябре, топыря вином карман.

      Вновь увижу рамы барочной крем

      и графини с круглым брюшком халат.

      Я сжимал здесь руку Елены М.

      лет пятнадцать с лишком тому назад,

      в год, когда почти пустовал престол,

      толковали что-то про новый нэп,

      хоть и было видно: король-то гол.

      Нет в земле родимой надёжных скреп.

      Вот и вспомнил – чёлку, тугой платок

      и холщовый крепкий ремень сумы…

      Но когда студенческий наш урок

      оборвался, редко встречались мы.

      А когда и встретимся – что с того?

      Посудачим, не возвращаясь вспять.

      Но ведь было что-то у моего

      сердца? Кто теперь может знать…

      Потому и сутолоки похорон

      я не видел и не спешу туда,

      где в высоких терниях грай ворон

      над всего однажды сказавшей да.

13 августа 1979

      Вальдемар Вебер

      Стихи разных лет

      Вальдемар Вебер – поэт, прозаик, переводчик. Пишет на русском и немецком языках. Родился в 1944 г. в Сибири. Детство прошло во Владимирской обл. С 1962 г. жил в Москве. Окончил педагогический факультет Московского Ин`яза. Автор нескольких книг поэзии и прозы на русском и немецком. Печатался в журналах «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов», «Арион», «Нева», «Интерпоэзия», «Плавучий мост» и др. Переводчик и составитель многих известных антологий немецкой поэзии на русском языке в 1970-2000-е годы. Руководил семинаром поэтики и художественного перевода в Литературном институте им. Горького. С 1992 по 2004 г. работал в университетах Граца, Инсбрука, Вены, Маннгейма, Пассау. В 2002 г. основал в Аугсбурге издательства Waldemar Weber Verlag и Verlag an der Wertach. Переводился на французский, английский и болгарский. Лауреат трех международных литературных премий. Живёт в Аугсбурге (Германия) и Москве.

      «Вновь запевает ранняя птица…»

         Вновь запевает ранняя птица

         и распускается роза,

         и ты ощущаешь себя

         заодно с рассветом…

         Похоже, создателю ты еще нужен,

         и пока не исполнил

         всех своих обязательств,

         если он каждое утро,

         свой резец вложив тебе в руку,

         как всегда, говорит: «Давай!»

      I

      Сон

      Сожженный германский город.

      Безлюдный,

      безмолвный,

      и я в нем,

      почтовый голубь

      c посланием,

      которое некому передать…

      «Наше счастье, что мы —…»

      Виталию Штемпелю

      Наше счастье, что мы —

      не сыны палачей,

      что мы – из семьи убитых,

      оклеветанных и забытых,

      что не надо нам опускать очей,

      повстречавши