и бытовых ИИ, тут нужен целый коллектив подкованных эрудитов, мастеров слова, глубоко понимающих эпоху, коей персонажи принадлежат, особенностей её культуры, менталитета, устройства общества, а в помощь им потребуются продвинутые многоопытные ИИ, обученные оказывать поддержку именно в такой деятельности, в художественно-лингвистической. Но если вы не слишком требовательны, не утончённый придирчивый критик с чрезмерным самомнением и безбрежно неудовлетворимыми запросами к степени соответствия перевода авторскому замыслу, любой иноязычный фильм вы гарантированно сможете посмотреть и посредством хелпера. Остаётся добавить, что вообще-то в данной области традиционно полно любителей-энтузиастов, включая признанных сетевым сообществом мастерами своего любительского дела, наверняка самому вам (ну то есть вашему хелперу) всё равно переводить ничего не придётся, нужно будет только выбрать, какой из энтузиастов по вашему мнению более умел или лучше соответствует вашим вкусам.
• Художественный текст – проза художественного жанра и поэзия. Если книга выпускается серьёзной литературной студией, последняя обязательно озаботится качественным переводом на все существующие языки, то есть с изданиями топ-уровня, известными, популярными, востребованными у массового читателя, задачи по их самостоятельному переводу перед гражданами не стоят. Если книга малоизвестная и, так вышло, что не имеет варианта на вашем языке, всё вышесказанное о художественном видео соответствует и аспектам перевода художественных текстов. Разница лишь в том, что здесь не нужна озвучка, не нужен анализ мимики и глубины дыхания, зато возрастают требования к сохранению красоты выражения мыслей. Ну и поэзия это, так сказать, камень преткновения бытовых переводящих систем, сколь крутым и продвинутым в плане лингвистической функции ни был бы хелпер, вряд ли он покажет на данном поприще блестящие результаты, стихи выйдут либо корявенькие, либо блёкленькие, либо не очень соответствующие оригиналу. В мире современности безусловно имеются и узкоспециализированные заточенные под перевод именно поэзии ИИ, которые можно назвать прям талантливыми, но их единицы, это исключительно редкое дорогостоящее оборудование, используемое крупными литературными студиями, и обслуживается оно не менее талантливыми, чем сами ИИ, мастерами поэтического перевода – людьми.
• Песни – особенность их в том что они и художественное видео и поэзия одновременно. То есть максимально сложны и трудоёмки для перевода. Даже самая незатейливая по смыслу песенка легко может лишиться очарования, если обладала таковым, после того как над ней поработает лингвистическая функция. Вроде бы и слова более-менее правильно переведены, и складно вышло, но иноязычный оригинал нравится, цепляет, а на своём языке этого не наблюдается. Обычно люди переводят песни, чтобы послушать один раз для понимания, о чём там собственно говорится, а далее снова возвращаются к исходному варианту.
Основная