Антуан де Сент-Экзюпери

Маленький принц / Le Petit Prince. Уровень 1


Скачать книгу

– это так; всё верно.

      7

      Je savais reconnaître – я умел отличить. Savoir + infinitif – мочь что-то делать, уметь что-то делать

      8

      J’ai ainsi eu – таким образом, у меня было… (eu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «avoir»)

      9

      J’ai beaucoup vécu… – Я много прожил… (vécu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «vivre»)

      10

      Je les ai vues – Я видел их… («vues» – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «voir» – согласовано в роде и числе с местоимением «les» т. к. оно предшевствует глаголу.)

      11

      Je me mettais à sa portée – я приспосабливался к его понятиям.

      12

      Quelque chose s’étai

Примечания

1

avoir dédié – инфинитив прошедшего времени (infinitif passé). Возможный перевод: «Я прошу прощения у детей за то, что посвятил…».

2

Elle a besoin d’etre consolée – Он (взрослый человек – grande personne ж.р.) нуждается в утешении.

3

Histoires vécues – «Правдивые истории».

4

afin que les grandes personnes puissent comprendre – чтобы взрослые могли понять. (puissent – сослагательное наклонение (Subjonctif) от глагола «pouvoir»).

5

J’avais été découragé par l’insuccès de mes dessins. – Я был разочарован, потерпев неудачу с рисунками. (avais été découragé – предпрошедшее время (Plus-que-parfait), пассивный залог.)

6

c’est exact – это так; всё верно.

7

Je savais reconnaître – я умел отличить. Savoir + infinitif – мочь что-то делать, уметь что-то делать

8

J’ai ainsi eu – таким образом, у меня было… (eu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «avoir»)

9

J’ai beaucoup vécu… – Я много прожил… (vécu – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «vivre»)

10

Je les ai vues – Я видел их… («vues» – форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола «voir» – согласовано в роде и числе с местоимением «les» т. к. оно предшевствует глаголу.)

11

Je me mettais à sa portée – я приспосабливался к его понятиям.

12

Quelque chose s’était cassé – Что-то сломалось (предпрошедшее время (Plus-que-parfait). «Se casser» – возвратный глагол, поэтому в прошедшем времени спрягается с глаголом «être».)

13

Comme si j’avais frappé par la foudre – как если бы меня ударила молния

14

Je regardai – Я посмотрел (здесь и далее часто используется форма Passé simple, характерная для книжной речи. Переводится так же, как глаголы в Passé composé).

15

Aussi absurde que cela me semblât – Каким бы нелепым мне это ни казалось… («semblât» – форма сослагательного наклонения прошедшего времени (imparfait de subjonctif) глагола «sembler».)

16

…ce n’est pas un mouton, c’est un bélier – …это не барашек, это большой баран (здесь употреблены два слова-синонима – bélier и mouton, – имеющие различные оттенки значений).

17

Je refis… – Я переделал… (Passé simple от глагола refaire.)

18

Mais il fut refusé… – Но он был отвергнут… («fut» – Passé simple от глагола «être», пассивная конструкция)

19

faute de patience – теряя терпение

20

C’est tout à fait – именно так

21

Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Думаешь ли ты, что этому барашку понадобится много травы? (Qu’il faille – сослагательное наклонение – Subjonctif – глагола «falloir»)

22

Ça suffira… – Этого будет достаточно… (Futur Simple от глагола «suffire»)

23

… quand il aperçut… – … когда он заметил… (Passé Simple от глагола «apercevoir». Перед гласными – a, – o, – u «c» заменяется на «ç» и произносится как [s].)

24

Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux. -

Я хочу, чтобы мои