id="n_56">
56
where sling, or bow, or culverin could not reach – куда было не достать ни из лука, ни из пращи, ни из кулеврины
57
and thorn, whose roots clung in cracks and crevices and crannies of the stone – и терновником, корни которого цеплялись за трещины и расселины в камне
58
It was like the intolerable, tingling sweetness of waterglasses when played on by a cunning hand. – Похоже на невыносимый тончайший звон, который извлекает изощренная рука, водя по краю стеклянного бокала.
59
delightful anticipation – радостное предвкушение
60
gloating – пожирая глазами
61
in languorous ecstasy – в томном экстазе
63
like drawn wires – словно натянутая проволока
64
with a laugh of ribald coquetry – со смехом, полным неприличного кокетства
65
half smothered child – полузадушенный ребенок
66
make obeisance – кланяться
67
in shorthand – в стенографической записи
68
I stole back to the study – Я прокрался обратно в кабинет
69
letter of credit – вверительная грамота
71
cudgelling my brains – ломая голову
74
and spitting on it for luck – плюнув на них на счастье
75
as if it had been a vaporous garment which dissolved in the warmth – словно воздушное одеяние, растворившееся в теплоте
77
and the dreaded Hereafter may still be open to me – и загробная жизнь, может быть, еще для меня не потеряна
79
loopholes in the heavy masonry – бойницы в каменной кладке
80
sickly odour – тошнотворный запах
81
stood ajar – была приоткрытой
82
I threw myself panting upon the bed – тяжело дыша я бросился на кровать
83
you tax me very unfairly – ты несправедливо упрекаешь меня
84
imperturbable – невозмутимый
85
wring my confidence from me – лишить меня моей уверенности
86
Won’t you just hitch up alongside of me and let us go down the long road together, driving in double harness? – А не впрячься ли вам в упряжку вместе со мной и не пуститься ли нам в путь-дорогу парой?
87
harness – ходить в упряжке
89
with a sort of manly fervour – с еще большим жаром
90
Ebb tide in appetite today. – Полное отсутствие аппетита сегодня.
92
mentally-accomplished finish – полное душевное расстройство
93
What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal. – Вот что я думаю на этот счет – когда точкой, где все фокусируется, является эгоизм, центростремительная сила уравновешивается центробежной.
94
We’ve told yarns by the campfire in the prairies – Мы рассказывали друг другу истории на бивуаке в прериях
95
I bear messages which will make both your ears tingle. – У меня есть такая новость, что берегите уши.
96
sack – расхищать, грабить
99
I wouldn’t fash masel’ about them – Меня это не волнует
100
Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin’ cured herrin’s and drinkin’ tea an’ lookin’ out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel’ who’d be bothered tellin’ lies to them, even the newspapers, which is full of fool-talk. – Эти бездельники из Йорка только и делают что едят копченую селедку, пьют чай да высматривают, где бы купить подешевле черный янтарь, �