группы.
24
Закон открытой тары в Соединенных Штатах регулирует либо вовсе запрещает употребление и даже просто демонстрацию алкоголя в общественных местах. Любую посуду с алкоголем нужно прятать в непрозрачный пакет. Строгость этого закона варьируется от штата к штату, но принят он практически везде.
25
Аллюзия на «Я хочу держать тебя за руку» («I Want to Hold Your Hand») – название песни Джона Ленона и Пола Маккартни и одноименного сингла группы «Битлз», записанного 17 октября 1963 г.
26
«Большое спасибо»… «до свидания» (нем.).
27
В действительности (фр.).
28
Волшебной (фр.).
29
«Зов предков» (The Call of the Wild, 1903) – повесть американского писателя Джека Лондона и марка собачьих и кошачьих кормовых добавок компании Wysong.
30
Строки из «Поэмы о старом моряке» Сэмюэля Кольриджа, здесь и далее перев. Н. Гумилева.
31
Екк. 9: 12.
32
Парафраз Екк. 9: 14–15.
33
Екк. 9: 16, 17; 10: 1.
34
Мф. 5: 3.
35
Аллюзия на «Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян» («Parsley, Sage, Rosemary and Thyme») – название третьего студийного альбома дуэта Пола Саймона и Арта Гарфанкела (Simon & Garfunkel, 1956–1970), выпущенного в 1966 г. студией Columbia Records, и цитату из народной песни «Scarborough Fair / Canticle», вошедшей в этот альбом.
36
Очень забавно (фр.).
37
Слегка искаженные строки из песни «Белый Кролик» («White Rabbit») американской группы Jefferson Airplane с их психоделического альбома «Surrealistic Pillow» (1967); сама песня отсылает, естественно, к «Алисе в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
38
Черт возьми (фр.).
39
Стоп (англ., исп.).
40
Насрать тебе на голову, мужик! Твоя мать – шлюха (исп.).
41
Hombre (исп.) – мужчина.