и не играющий импровизированное соло. – Прим. ред.
7
Экономическая исследовательская организация. – Прим. перев.
8
Процентная ставка по ссудам до востребования. – Прим. перев.
9
Битуминозный уголь (его также называют жирным) характеризуется более высоким содержанием углерода и более высокой теплотой сгорания, чем бурый уголь. – Прим. перев.
10
У. Уайт, «Человек организации» (The Organization Man). – Прим. ред.
11
В английском игра слов: The blind leading the blind / Слепец ведет слепца – the bland leading the bland / безвкусица ведет к безвкусице. – Прим. перев.
12
В английском языке игра слов: Undertaker – 1) гробовщик; 2) предприниматель. – Прим. перев.
13
Утверждение об упадке. – Прим. перев.
14
Графическое отображение предполагаемой обратной зависимости между уровнем инфляции и уровнем безработицы. Впоследствии была преобразована в зависимость между ценами и безработицей. – Прим. перев.
15
Так называют Калифорнию. – Прим. ред.