Людмила Дюбург

Париж встречает дождем


Скачать книгу

Предупреждала. Я. Ем. Рыбу. – Панова – а кто же еще? – повернулась в сторону Веры.

      Ольга Ивановна Точилина, врач, милейшая женщина, с сочувствием посмотрела на Веру Сергеевну. На какое-то мгновение та просто кожей ощутила симпатию людей, находившихся в ресторане.

      Про то, что Панова не ест мяса, «Эсперанс-тур» был предупрежден. Виолетта отправляла факсы из далекого Владивостока: «Верунь, не забудь про рыбу для Пановой». «Эсперанс-тур», в свою очередь, слал факсы в Париж: «Chers partenaires, n’oubliez pas, s’il vous plaît, de prévenir le restaurant qu’une de nos touristes ne mange pas de viande, elle ne mange que du poisson»[18]. Вера была уверена, что Снежана предупредила ресторан. И все же на каком-то отрезке тысячекилометрового передвижения факсов с информацией о том, что некая ВИП-персона из русской группы не употребляет мясо, произошел сбой.

      – Да, разумеется, я все помню, сейчас выясню, – когда Вера вошла на кухню ресторана, шеф-повар понял по ее лицу тотчас же: случилось что-то ужасное.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Же м’апель Светлана»: Je m’appelle Svetlana (фр), – меня зовут Светлана.

      2

      «Ж’абит Тюмен»: J’habite Tyumen (фр) – Я живу в Тюмени.

      3

      Комман са ва? – comment ça va? (фр.) Как дела?

      4

      Уи. Д’аккор. – Oui. D’accord. (фр.) Да, согласна/согласен.

      5

      Роберт Оуэн: (1771–1858), английский философ, социалист – утопист.

      6

      Бьен Веню – bienvenue (фр.) Добро пожаловать.

      7

      Карл VIII (Сharles VIII) – французский король (1470–1498 гг).

      8

      Внук, казненный неподалеку: Людовик XVI, французский король (1754–1793).

      9

      «С картины Делакруа в позе Сарданапала»: картина Делакруа «Смерть Сарданапала»

      10

      Дабл: double (англ.), двухместный номер с одной двуспальной кроватью.

      11

      Твин: twin (англ.), двухместный номер с двумя раздельными кроватями.

      12

      Брокант: brocante (фр.), барахолка, лавка по продаже старой мебели, предметов интерьера.

      13

      Тулуз-Лотрек: Анри де Тулуз-Лотрек, французский художник (1864–1901).

      14

      Ля Гулю: танцовщица, модель Тулуз-Лотрека. Настоящее имя: Луиза Вебер.

      15

      Entrée: («вход», фр.). В кулинарии: блюдо, предшествующее главному блюду.

      16

      Караф с вином: «carafe à vin» (фр.) – графин, кувшин с вином.

      17