Марина Смирнова

Бизнес преподавателя иностранных языков. От и до


Скачать книгу

будут встречаться в тексте, так Вы в очередной раз их проработаете.

      – Чтобы закрепить понимание лексики и грамматики, можно дать упражнение на проработку лексико-грамматической модели. Например,

      I always respect… (ученики заканчивают предложение своей идеей)

      My cousin lives…

      My parents never…

      Таким образом, Вы с учениками проработаете и новые слова, и грамматику настоящего простого времени.

      Также можно раздать группе вопросы, которые они должны задать друг другу, попросить составить список проблем с детьми и выделить из них самые распространенные и самые незначительные и проч.

      После такой тренировки прочтение текста не покажется сложным. Но тем не менее, оно должно быть проведено в два этапа. Первый – беглое прочтение – reading for gist. Помните, мы и текст читаем без перевода и не обязательно вслух. Это коммуникативная методика. Здесь важно воспроизводить для коммуникации, а не просто так. Прочитали первый раз – ответили на вопросы по содержанию. Или нашли подходящий заголовок к каждому абзацу. Или расставили абзацы текста в правильном логическом порядке, чтобы получился связный по смыслу рассказ. Обычно такие задания есть в учебнике.

      А вот, после второго прочтения, точнее во время него, предполагается более детальная обработка информации в целях лучшего понимания и запоминания – reading for details. Это и есть задания «после». Чтобы Вы не просто прочитали и забыли, а еще и вывели в речь. Итак задания «после»:

      – Тоже могут быть в учебнике. Например, ответы на вопросы, нахождение слов, соответствующих дефинициям, в тексте, подстановка пропущенных частей предложения в пробелы в тексте.

      – Высказывание своего мнения, agree or disagree.

      – Обоснование и выявление причинно-следственной связи, составление диалогов на тему текста. Здесь можно проявить много фантазии. Например, Вы можете предложить студентам игру: a talk-show, где Вы распределите роли и продумаете сюжет.

      Допустим, по нашему тексту о родителях и детях можно провести парную работу или работу в группе из 3 студентов. Студент – родитель (или два родителя: мама с папой) и студент – тинэйджер. Ребенок допустил оплошность, и родители проводят с ним беседу, решают проблему. Один родитель защищает, другой хочет наказать и т. п.

      Это будет максимально эффективно, потому что такое задание:

      А) Интересно и занимательно.

      Б) Результативно в плане коммуникации. Ведь студенты общаются по-английски.

      В) Снимает языковой барьер и помогает отработать все, что Вы прошли.

      Вы можете давать задание и использовать в нем определенную лексику, можете писать сценарий на карточках. В общем, полет фантазии и творчества педагога здесь оганичивается только полным отсутствием русского языка и перевода.

      Другая, не менее распространенная методика, но гораздо менее уважаемая сегодня, – грамматико-переводная.

      Как Вы понимаете из названия, основное внимание при таком подходе уделяется изучению грамматики, причем по модели: записали формулу, объяснили (можно по-русски), привели примеры, далее делаем упражнения.

      На втором