вина с богатым ароматом.
8
Долина Флориваль находится во французском регионе Эльзас (деп. Верхний Рейн).
9
Добро пожаловать домой (англ.).
10
По-французски мужское имя пишется Stéphane, женское – Stéphanie.
11
Кордура – полиамидная (нейлоновая) тяжелая плотная ткань.
12
Гуттериты – секта второй волны Реформации, т. н. радикальной реформации, существовавшая с 1528 г. Меннониты и амиши – отколовшиеся от протестантизма секты, возникшие в конце XVII в. в Голландии. Главное отличие от основных христианских учений в том, что они отрицают крещение в младенчестве, так как считают, что веру нужно принимать в сознательном возрасте.
13
Гебвиллер – город и коммуна на северо-востоке Франции в департаменте Верхний Рейн.
14
Мф. 5: 37.
15
Беро Жан (1848–1935) – французский художник, мастер жанровой живописи.
16
Контрфорс – вертикальная конструкция, предназначенная для усиления несущей стены. Трансепт – поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах.
17
Великий католический святой Франциск Ассизский (1181–1226) называл птиц и зверей своими братьями и сестрами, разговаривал с ними и даже проповедовал им, призывая любить и славить Господа. Этот сюжет многократно находил отражение в живописи.
18
Командный состав Национальной полиции Франции включает звания от курсанта-лейтенанта до майора. Ньеман – комиссар полиции в звании майора.
19
TIC (фр. Thechnologies de l’Iinformation et de la Communication) – Технологическая система информации и коммуникаций.
20
Эти годы характеризуются острыми социально-политическими противоречиями между правительством и народом Франции, митингами, забастовками и ответными репрессиями со стороны властей.
21
Автаркия (самодостаточность) – в современной экономической лексике обозначает экономику, ориентированную вовнутрь, на саму себя.
22
Дворец Порт-Дорэ (фр. Palais de la Porte Dorée – «дворец золотых ворот») – построенный в 1931 г. выставочный центр в Париже, в настоящее время там размещается Музей истории эмиграции и тропический аквариум.
23
Маракасы – один из древнейших музыкальных ударно-шумовых инструментов, издающий характерный шуршащий звук при потряхивании.
24
«Про́клятые поэты» – группа непризнанных французских поэтов-символистов второй половины XIX в., таких как Верлен, Бодлер, Рембо, Малларме, Тристан Корбьер и др.
25
Смертельно сложный эксперимент (англ.).
26
Сент-Мари-де-ля Мер – приморский городок на юге Франции, где ежегодно собираются цыгане.
27
«Club Med» – «Средиземноморский клуб», международный туроператор, владеющий сетью курортов в разных странах.
28
Зверь,