Earle John

Anglo-Saxon Literature


Скачать книгу

called, the Scotian. It is true that the first evangelist in order of time was Paulinus, who came from Kent, and represented the Roman mission. But the savour of the Gospel was first received through the teaching of the Irish missionaries, of whom the foremost name is Aidan. Never did any people embrace Christianity with such entire heart as the Irish; and much of their lofty devotion was communicated to the Angles whom they converted.

      Upon this, when they were prepared to profit by it, supervened the mission of Theodore and Hadrian, who implanted the seed of learning, with great ability, at an opportune moment, and with the most abundant results. Under the warmth of a first love, all these advantages were moulded together, and resulted in making Northumbria for three or four generations the centre of European culture. The seat of this culture was York, the old Roman capital, and its culmination was under Archbishop Egbert (734–766), and his successor Albert. The great writings of this period are in Latin, and the chief names are Aldhelm, Eddi, Winfrid (Bonifacius), Danihel, Beda, Alcuin. Of vernacular prose the chief remnant is a series of Northern Annals, between A.D. 737 and 806, which have been embodied in some of the Southern Chronicles. But what specially characterised this period was a rich development of sacred poetry, some remnants of which are perhaps extant in our “Cædmon.” But our fullest knowledge of this old poetic strain comes back to us from Old Saxony, where it was propagated by the Anglian missionaries, and it survives under a thin disguise in the poem called the “Heliand.”

      In Aldhelm we see that this new learning was not solely ecclesiastical, but that there was something in it which aimed at recovery of classical learning. He was distinguished for his elaborate study of Latin metres, and his commendation of the pursuit. He wrote poems in Latin hexameters, and among these a Collection of Enigmas, which bore fruit in the later Anglo-Saxon literature.

      The latter part of the Anglian period produced Alcuin, the distinguished scholar who was engaged by Charles the Great to organise his new schools. So we see the lamp of culture pass from Anglia into Frankland, shortly before the time when Anglia was overrun by the Danes and almost all the monuments which were destructible perished.

      We may dismiss the Anglian period with the remark, that its achievements are all the more distinguished from the fact that they belong to a time when the whole Continent was in the thickest darkness, that is to say, the seventh and eighth centuries.

      Under Charlemagne a new start was made for the restitution of literature. He drew learned men to his court, Alcuin from England, Paulus Diaconus from Italy. Thus he made a new centre for European learning, and France continued to sustain that character down to the latter end of the Middle Ages. His chief agent in this great work of enlightenment was Alcuin, who was educated at York under Egbert, who had been a disciple of Beda. And so we see the torch of learning handed on from Northumbria to the Frankish dominions in time to save the tradition of culture from perishing in the desolation that was near. Among the names that adorn the annals of revived learning under Charles himself, we must mention Smaragdus, because Ælfric acknowledges him as one of his sources. The book referred to would hardly be the “Diadem of Monks,” a selection of pieces from the Fathers with Scripture texts, worked up as it were into a Whole Duty of Man, although Ælfric would be likely to know this book; but for the composition of his Homilies it is more likely that Ælfric would have drawn from another book by Smaragdus, namely, his commentary on the Epistles and Gospels for Sundays.

      Men who have left their names in history now followed in the work of sustaining the revival of learning. We must mention Rabanus Maurus, whose Scripture commentaries were used by the poet of the “Heliand”; and Walahfrid Strabo, who wrote on plants and had a taste for Greek etymologies.

      The revival of secular learning brought in its train a strong development of speculative theology. The ninth century is marked by controversy on the Eucharist, and on Predestination. The former of these controversies had an effect upon Anglo-Saxon literature, which requires us to record one or two main facts in this place. Paschasius Radbert, a monk of Corbey, who was for a short while Abbot of that famous monastery, wrote a treatise (the first of its kind) on the Eucharist, maintaining the change in the elements. The opposite side was taken by Ratramnus (otherwise called Bertram), a monk of the same house. His views were adopted by Ælfric in the tenth century, and were embodied in a Homily, which was welcomed by the English reformers of the sixteenth century as an antidote to the doctrine of transubstantiation. Haymo, bishop of Halberstadt, who had studied at Fulda, maintained the doctrine of the material change in its most extreme form. He was also a commentator upon the Scriptures, and Ælfric used his commentaries, but only “sometimes.”

      The Danish scourge beggared the land, as in all other respects, so in learning and in all the liberal arts. We who had formerly sent instructors to other nations, were now suitors for help in our destitution. The same national deliverer who rid us of the destroyer, was also the restorer of education. If he cannot be said to have effectually restored learning, at least he laboured with so much earnestness at the task that he may be said to have bespoken an ultimate though delayed success. Alfred is not more famous for his great battles than for his great literary efforts.

      The literary restoration of his time is supported by the Carlovingian schools, and in this we may see a repayment in the ninth century of that help which Charles had received from England through Alcuin in the eighth.

      This great movement has only time to take shape enough to declare itself when it is again interrupted by troublous times, invasions, and wars, and changes of dynasty, and before any length of peace is again allowed, by the decisive and final blow of the Norman Conquest, which brought with it more than a change of dynasty. It changed the whole body of the governing and influential classes, not from one stratum to another within the Saxon nation, but by the introduction of a ruling class from another nation, speaking another language, and one of a different family.

      The new language thus brought in was no barbarous dialect, but the most cultivated of the Continental vernaculars. It was the other great factor of European literature. It had begun to be cultivated later than the Saxon, but then it had ages of culture at its back. The strength of this language was in its poetry—just the element which had stagnated in England. The French taught not only the English but all Europe in poetry. All modern European poetry is after the French model.

      After the Conquest Saxon literature had a stronghold in the great religious houses, and here it continued to be cultivated until far into the twelfth century. This was due not only to the patriotic sentiment, but also to the interests of their several foundations. The chief Anglo-Saxon works that we have from the times after the Conquest are concerned directly or indirectly with the property or privilege of the religious house from which the books emanate. This is the time that produced the Worcester chartulary, the Rochester chartulary, the Peterborough chronicle which embodies the privileges of the house, and the Winton chartulary. This diplomatic interest was strong and permanent enough to cause Anglo-Saxon studies to be pursued until late in the Middle Age, perhaps even down to the time of the Dissolution by Henry VIII.

      But passing from this, which is an artificial continuation of the old literature, we may observe that it had a continuation which was perfectly natural and spontaneous. Examples of this are the late semi-Saxon Homilies, in which we see the gradual decay of the old flectional grammar: but the most signal examples are the two great poetical works of Layamon and Orm. These are full of French influence, though not in the same manner. Layamon’s “Brut” is translated (though not without original episodes) from the French of Robert Wace: and the “Ormulum,” though drawn as to its matter from Latin comments