Натали Келли

Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир


Скачать книгу

и неофициальные названия вроде

, и
, которые произносятся одинаково, но означают «болезнь, порожденная любовью», «болезнь любви к капитализму» и «болезнь любви к себе». Система GPHIN должна опознавать и правильно переводить и эти неофициальные термины, а это возможно лишь под постоянным присмотром специалистов.

      Или возьмем статью под названием «Желтая лихорадка» (Yellow Fever), опубликованную в Tampa Tribune в 2003 г. Вот выдержка из нее: «Эпидемия наказаний пресекла множество атак и привела к последовательности из трех проигранных игр подряд, что практически ввергло “Баксов” в кому в этом сезоне»[11]. Заметим, что здесь полно терминов, которые должны заставить систему GPHIN забить тревогу. Однако если алгоритмам хватит изощренности, чтобы учесть и входящие в ту же фразу спортивные термины, то GPHIN не поднимет тревогу автоматически, а направит публикацию аналитику, который быстро оценит контекст.

      Поэтому, когда в следующий раз вы будете возмущаться найденными в Сети «идиотскими» машинными переводами, вспомните, что при определенных условиях машинный перевод спасает жизни. Тем самым перевод ограждает нашу жизнь от защитных костюмов и политических катастроф, отдавая их на откуп Голливуду.

      Помощь спасателям на Гаити

      Иногда перевод помогает предотвратить катастрофы, однако некоторые из них трудно предвидеть. В условиях таких катастроф жизненно важным может стать устное сообщение. Возможность сказать на другом языке простую фразу вроде «если вы меня слышите, постучите три раза» позволит обнаружить и спасти пострадавшего, даже если он не способен говорить из-за ужасной боли, усталости или истощения. При спасательных операциях на счету каждая секунда, но языковые барьеры все замедляют. Язык может сыграть роковую или спасительную роль при бедствиях как местного, так и международного масштаба. К счастью, новейшие технологии ускоряют и облегчают доступ к жизненно важной языковой поддержке.

      Когда 12 января 2010 г. на Гаити разразилось землетрясение, между пострадавшими районами и остальным миром оборвались практически все линии связи, кроме одной: можно было обмениваться эсэмэс. Имевшаяся горячая линия перестала работать, но Digicel, крупнейший оператор мобильной связи на Карибах, немедленно предоставил бесплатный номер группе организаций, создавших платформу для обмена информацией. Техническое решение для сбора и пересылки тысяч сообщений было реализовано быстро, однако они были в основном на гаитянском креольском, а большинство спасателей его не знали. Относительно небольшая группа местных профессиональных переводчиков уже и так была полностью загружена и не могла справиться с наплывом дополнительной переводческой работы.

      И тут за дело взялся лингвист Роб Мунро, который тогда был аспирантом Стэнфордского университета и занимался методами обработки больших объемов эсэмэс на малораспространенных языках. А еще он работал на краудсорсинговых проектах. Эти две его специализации