Saintsbury George

A History of the French Novel (Vol. 1&2)


Скачать книгу

and Hysmine is probably not older than Benoît de Sainte-More's story, and as has just been said, Renaissance, nay post-Renaissance, not Mediaeval in character. We must, of course, abstain from "reading back" Chaucer or even Boccaccio into Benoît or into his probable plagiarist Guido de Columnis; but there is nothing uncritical or wrong in "reading forward" from these to the later writers. The hedge-rose is there, which will develop into, and serve as a support for, the hybrid perpetual—a term which could itself be developed in application, after the fashion of a mediaeval moralitas. And when we have actually come to Pandaro and Deiphobus, to the "verse of society," as it may be called in a new sense, of the happier part of Chaucer and to the intense tragedy of the later part of Henryson, then we are in the workshop, if not in the actual show-room, of the completed novel. It would be easy, as it was not in the case of the chansons, to illustrate directly by a translation, either here from Benoît or later from the shortened prose version of the fourteenth century, which we also possess; but it is not perhaps necessary, and would require much space.

      Alexander.

      The influence of the Alexander story, though scarcely less, is of a widely different kind. In Troilus, as has been said, the Middle Age is working on scarcely more than the barest hints of antiquity, which it amplifies and supplements out of its own head and its own heart—a head which can dream dream-webs of subtlest texture unknown to the ancients, and a heart which can throb and bleed in a fashion hardly shown by any ancient except Sappho. With the Alexander group we find it much more passively recipient, though here also exercising its talent for varying and amplification. The controversies over the pseudo-Callisthenes, "Julius Valerius," the Historia de Praeliis, etc., are once more not for us; but results of them, which have almost or quite emerged from the state of controversy, are. It is certain that the appearance, in the classical languages, of the wilder legends about Alexander was as early at least as the third century after Christ—that is to say, long before even "Dark" let alone "Middle" Ages were thought of—and perhaps earlier. There seems to be very little doubt that these legends were of Egyptian or Asiatic origin, and so what we vaguely call "Oriental." They long anticipated the importing afresh of such influences by the Crusades, and they must, with all except Christians and Jews (that is to say, with the majority), have actually forestalled the Oriental influence of the Scriptures. Furthermore, when Mediaeval France began to create a new body of European literature, the Crusades had taken place; the appetite for things Oriental and perhaps we should say the half-imaginative power of appreciating them, had become active; and a considerable amount of literature in the vernacular had already been composed. It was not wonderful, therefore, that the trouvères should fly upon this spoil. By not the least notable of the curiosities of literature in its own class, they picked out a historical but not very important episode—the siege of Gaza and Alexander's disgraceful cruelty to its brave defender—and made of this a regular Chanson de Geste (in all but "Family" connection), the Fuerres de Gadres, a poem of several thousand lines. But the most generally popular (though sometimes squabbled over) parts of the story, were the supposed perversion of Olympias, not by the God Ammon but by the magician-king Nectanabus personating the God and becoming thereby father of the Hero; the Indian and some other real campaigns (the actual conquest of Persia was very slightly treated), and, far above all, the pure Oriental wonder-tales of the descent into the sea, the march to the Fountain of Youth, and other myths of the kind.

      Few things can be more different than the story-means used in these two legends; yet it must be personal taste rather than strict critical evaluation which pronounces one more important to the development of the novel than the other. There is a little love interest in the Alexander poems—the heroine of this part being Queen Candace—but it is slight, episodic, and rudimentary beside the complex and all-absorbing passions which, when genius took the matter in hand, were wrought out of the truth of Troilus and the faithlessness of Cressid. The joys of fighting or roaming, of adventure and quest, and above all those of marvel, are the attractions which the Alexander legend offers, and who shall say that they are insufficient? At any rate no one can deny that they have been made the seasoning, if not the stuff and substance, of an enormous slice of the romance interest, and of a very large part of that of the novel.

      The Arthurian Legend.

      It is scarcely necessary to speak of other classical romances, and it is of course very desirable to keep in mind that the Alexander story, in no form in which we have it, attempts any strictly novel interest; while though that interest is rife in some forms of "Troilus," those forms are not exactly of the period, and are in no case of the language, with which we are dealing. It was an Italian, an Englishman, and a Scot who each in his own speech—one in the admirable vulgar tongue, of which at that time and as a finished thing, Italian was alone in Europe as possessor; the others in the very best of Middle English, and, as some think, almost the best of Middle Scots verse—displayed the full possibilities of Benoît's story. But the third "matter," the matter of Britain or (in words better understanded of most people) the Arthurian Legend, after starting in Latin, was, as far as language went, for some time almost wholly French, though it is exceedingly possible that at least one, if not more, of its main authors was no Frenchman. And in this "matter" the exhibition of the powers of fiction—prose as well as verse—was carried to a point almost out of sight of that reached by the Chansons, and very far ahead of any contemporary treatment even of the Troilus story.

      Chrestien de Troyes and the theories about him.

      To an opinion something like this the present writer, who formed it long ago, not at second hand but from independent study of originals, and who has kept up and extended his acquaintance with Chrestien, still adheres.