Ahmad Faris al-Shidyaq

Leg over Leg


Скачать книгу

لتقبيل يده وذيله * وشكروه على ما افادهم من المعانى البديعة بقطع النظر عن غيرها * لما تقرر فى عقولهم من ان من خواص دين النصارى ان تكون كتبه ركيكة فاسدة ما امكن * لان قوة الدين تقتضيه لتحصل المطابقة كما افاده المطران اتناسيوس التتونجى الحلبى البُشكانى الشلّاقى الشَوْلقى الِانقافى النشّافى المقسقسىّ اللَطّاعى النَطّاعى المُصنوى الحُتفلى الاَرْشمىّ الثُرْتمىّ القَدِيحى التخمّمى الامَّعى فى بعض مولفاته المسمّى بالحكاكه فى الركاكه * قال الفارياق واذ قد ابتلانى الله بعشرة هولآ اللئام فلا بد لى من مجاملتهم ومخالقتهم الى ان يمنّ على بالنجاة منهم *

      “When the priest left the church, everyone rushed to kiss his hand and the hem of his garment, and all thanked him for the elegant figures of speech he had vouchsafed them, not to mention all the other wonderful things, for it had become an established fact to them that the books of the Christian religion should be written in as feeble and corrupt a style as possible, because ‘the power of the religion requires it, so that everything be of one piece,’ as stated by the Arabic-language-challenged,65 Feed-sack-carrying, Sweetmeat-chasing, Marrow-slurping, Rag-sucking, Bone-gnawing, Finger-licking, Half-a-morsel-biting, Cauldron-watching, Drippings-drinking, Bottom-of-the-pot-scraping, Scourings-scarfing, Leftovers-off-polishing, Dinner-sponging Aleppine Metropolitan Atanāsiyūs al-Tutūnjī66 in a work of his called Al-Ḥakākah fī l-rakākah (The Leavings Pile Concerning Lame Style).67” Said the Fāriyāq, “Since God had seen fit to afflict me with the company of such wretches, I had no choice but to compliment them and be cordial to them until such time as He grant that I be rescued from them.”

      2.3.6

      قلت وحيث قد مرّ ما قاله الفارياق فى سفرته الاولى فلا موجب الان لاعادة ذكر شكواه هنا من الم البحر * وانما نقول انه فى خلال معاناته ومقاساته حلف لا يركبنَّ بعدها فى شى من مراكب البحر * من

الجُفآ السفينة الخالية ذكره صاحب القاموس فى المهموز *
والمرْزاب السفينة العظيمة او الطويلة *
والزَبْزَب ضرب من السفن *
والبارجة السفينة الكبيرة للقتال *
والخليج سفينة صغيرة دون العَدَوْلىّ *
والطّرّاد السفينة الصغيرة السريعة *
والمُعبَّدة السفينة المقيَّرة *
والغامِد السفينة المشحونة كالآمِد *
والدَسْرآ السفينة تدسر المآ بصدرها ج دُسُر *
والزُرْزُور المركب الضيّق *

      I declare: since what the Fāriyāq had to say about his first voyage has already come and gone, there’s no need to repeat here his complaints concerning the dolors of the sea. However, we will note that during his sufferings and afflictions, he did swear that he would never embark thereafter on any of the following sea-going vessels:

the jufāʾ, “the empty hulk of a ship”; mentioned by the author of the Qāmūs under j-f-ʾ
the mirzāb, “any great, or tall, ship”
the zabzab, “a sort of ship”
the bārijah, “any large ship for fighting”
the khalīj, “a small ship of less size than the ʿadawlī
the ṭarrād, “any small, fast ship”
the muʿabbadah, “any tarred ship”
the ghāmid, “any loaded ship; also āmid
the dasrāʾ, “any ship that plows through the water with its prow; plural dusur
the zurzūr, “any narrow ship”

      2.3.7

والزَنْبَرىّ الضخم من السفن *
والقُرْقور السفينة الطويلة أو العظيمة *
والكار سفن منحدرة فيها طعام *
والهُرْهور ضرب من السفن *
والقادس السفينة العظيمة *
والبُوصِىّ ضرب من السفن *
والصَلْغة السفينة الكبيرة *
والنُهْبُوغ السفينة الطويلة السريعة الجرى البحرية ويقال لها الدونيج معرَّب *
وذات الرَّفِيف سفن كان يعبر عليها وهى ان تنضَّد سفينتان او ثلث للملك *
والشُقْدُف مركب م بالحجاز *
the zanbarī, “any huge ship”
the qurqūr, “any long, or very large, ship”
kār, “ships on the down run containing food”
the hurhūr, “a kind