H. A. Guerber

Legends of the Middle Ages - Narrated with Special Reference to Literature and Art


Скачать книгу

the maiden was to become my wife.’”

       Gudrun (Dippold’s tr.).

      The lovers, who had been equally true, now fell into each other’s arms. Ortwine was overjoyed at finding his sister and her companion, having long secretly loved the latter, so he poured out an avowal of his passion, and won from Hildburg a promise to be his wife. The first moments of joyful reunion over, Herwig would fain have carried Gudrun and Hildburg back to camp with him; but Ortwine proudly declared that he had come to claim them openly, and would bear them away from Normandy honorably, in the guise of princesses, rather than by stealth.

      Promising to rescue them on the morrow, the young men took leave of the maidens. Hildburg conscientiously finished her task, but Gudrun proudly flung the linen into the sea and returned to the palace empty-handed, saying that it did not become her to do any more menial labor, since she had been kissed by two kings. Gerlinda, hearing her confess that she had flung the linen into the sea, ordered her to be scourged; but when Gudrun turned upon her and proudly announced that she would take her revenge on the morrow, when she would preside over the banquet hall as queen, Gerlinda concluded that she had decided to accept Hartmut.

      The mother, therefore, flew to him to impart the joyful tidings. In his delight he would fain have embraced Gudrun, who, however, haughtily bade him refrain from saluting a mere washerwoman. Becoming aware only then of her sorry plight, the prince withdrew, sternly ordering that her maidens should again be restored to her, that her every command should be fulfilled as if she were already queen, and that all should treat her with the utmost respect. These orders were executed without delay, and while Hartmut was preparing for his wedding on the morrow, Gudrun, again clad in royal attire, with her maidens around her, whispered the tidings of their coming deliverance. Morning had barely dawned when Hildburg, gazing out of the window, saw the castle entirely surrounded by the Hegelings’ forces; and at cockcrow old Wat’s horn pealed forth a loud defiance, rousing the Normans from pleasant dreams, and calling them to battle instead of to the anticipated wedding.

      “The morning star had risen upon the heavens high,

       When to the castle window a beauteous maid drew nigh,

       In order to espy there and watch the break of day,

       Whereby from royal Gudrun she would obtain rich pay.

      “There looked the noble maiden and saw the morning glow.

       Reflected in the water, as it might well be so,

       Were seen the shining helmets and many bucklers beaming.

       The castle was surrounded; with arms the fields were gleaming.”

       Gudrun (Dippold’s tr.).

      The battle was very fierce, and the poem enumerates many of the cuts and thrusts given and received. Clashing swords and streams of gore now monopolize the reader’s attention. In the fray Herwig slew King Ludwig. Gudrun was rescued by Hartmut from the hands of Gerlinda, who had just bidden her servants put her to death, so that her friends should not take her alive. Next the Norman prince met his rival and fought bravely. He was about to succumb, however, when his sister Ortrun, who throughout had been gentle and loving to Gudrun, implored her to save her brother’s life. Gudrun, touched by this request, called out of the casement to Herwig, who, at a word from her, sheathed his sword, and contented himself with taking Hartmut prisoner.

      [Sidenote: Death of Gerlinda.] The castle was duly plundered, the whole town sacked, and Wat, bursting into the palace, began to slay all he met. The women, in terror, then crowded around Gudrun, imploring her protection. Among these were Ortrun and Gerlinda; but while Gudrun would have protected the former at the cost of her life, she allowed Wat to kill the latter, who had deserved such a death in punishment for all her cruelty.

      When the massacre was over, the victors celebrated their triumph by a grand banquet, at which Gudrun, fulfilling her boast, actually presided as queen.

      “Now from the bitter contest the warriors rested all.

       There came the royal Herwig into King Ludwig’s hall,

       Together with his champions, their gear with blood yet streaming.

       Dame Gudrun well received him; her heart with love was teeming.”

       Gudrun (Dippold’s tr.).

      When the banquet was over, the Hegelings set sail, taking with them the recovered maidens, all the spoil they had won, and their captives, Hartmut and Ortrun; and on reaching Matelan they were warmly welcomed by Hilde, who was especially rejoiced to see her daughter once more.

      “The queen drew near to Gudrun. Could any one outweigh

       The joy they felt together, with any wealth or treasure?

       When they had kissed each other their grief was changed to pleasure.”

       Gudrun (Dippold’s

       tr.).

      [Sidenote: A fourfold wedding.] Shortly after their return home a fourfold wedding took place. Gudrun married her faithful Herwig, Ortwine espoused Hildburg, Siegfried consoled himself for Gudrun’s loss by taking the fair Ortrun to wife, and Hartmut received with the hand of Hergart, Herwig’s sister, the restitution not only of his freedom but also of his kingdom.

      At the wedding banquet Horant, who, in spite of his advanced years, had lost none of his musical skill, played the wedding march with such success that the queens simultaneously flung their crowns at his feet,—an offering which he smilingly refused, telling them that crowns were perishable, but that the poet’s song was immortal.

      “The aged minstrel drew his harp still closer to his breast,

       Gazed at the jeweled coronets as this thought he expressed:

       ‘Fair queens, I bid you wear them until your locks turn gray;

       Those crowns, alas! are fleeting, but song will live alway.’”

       NIENDORF (H.A.G.’s tr.).

      CHAPTER III.

      REYNARD THE FOX.

      Among primitive races, as with children, animal stories are much enjoyed, and form one of the first stages in literature. The oldest of these tales current in the middle ages is the epic of Reineke Fuchs, or Reynard the Fox. This poem was carried by the ancient Franks across the Rhine, became fully acclimated in France, and then returned to Germany by way of Flanders, where it was localized.

      After circulating from mouth to mouth almost all over Europe, during many centuries, it was first committed to writing in the Netherlands, where the earliest manuscript, dating from the eleventh or twelfth century, gives a Latin version of the tale.

      [Sidenote: Origin of animal epics.] “The root of this saga lies in the harmless natural simplicity of a primeval people. We see described the delight which the rude child of nature takes in all animals,—in their slim forms, their gleaming eyes, their fierceness, their nimbleness and cunning. Such sagas would naturally have their origin in an age when the ideas of shepherd and hunter occupied a great portion of the intellectual horizon of the people; when the herdman saw in the ravenous bear one who was his equal, and more than his equal, in force and adroitness, the champion of the woods and wilds; when the hunter, in his lonely ramble through the depths of the forest, beheld in the hoary wolf and red fox, as they stole along,—hunters like himself,—mates, so to say, and companions, and whom he therefore addressed as such…. So that originally this kind of poetry was the exponent of a peculiar sort of feeling prevailing among the people, and had nothing whatever to do with the didactic or satiric, although at a later period satiric allusions began to be interwoven with it.”

      The story has been rewritten by many poets and prose writers. It has been translated into almost every European language, and was remodeled from one of the old mediaeval poems by Goethe, who has given it the form in which it will doubtless henceforth be known. His poem “Reineke Fuchs” has been commented upon by Carlyle and translated by Rogers, from whose version all the following quotations have been extracted.

      [Sidenote: The animals’ assembly.] As was the custom