Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.
3
Город-полумесяц (англ. Crescent City) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.
4
Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.
5
Вечеринки (фр.).
6
Каникулы (фр.).
7
Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.
8
Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.
9
Императрица Евгения (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.
10
Любовь моя (фр.).
11
Я прошу прощения (фр.).
12
Кощунство (фр.).
13
Французское печенье из жареного заварного теста.
14
Кофе с молоком (фр.).
15
Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».
16
Геральдическая лилия (фр.).
17
Швея (фр.).
18
Улица Мира (фр.).
19
Разумеется, без сомнений (фр.).
20
Чудесно (фр.).
21
Модистка (фр.).
22
В любом случае… (фр.).
23
Немедленно (фр.).
24
Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».
25
Не так ли? (фр.).
26
Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).
27
Простите, мать-настоятельница (фр.).
28
Но… (фр.).
29
Д. Верди, «Аида».
30
Молочный поросенок (фр.).
31
Прости меня (фр.).
32
Да, конечно (фр.).
33
Эмигранты (фр.).
34
Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.
35
Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.
36
Картофельное пюре (фр.).
37
Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.
38
Метрдотель (фр.).
39
Меня