Наталья Лилль

Сплетение сломленных судеб


Скачать книгу

во отозвался пожилой надсмотрщик.

      – Шутишь? – скептически спросил Алик. К нему уже давно никто не приходил, а для встречи с защитником поводов не было…

      – Ни капельки… В твоей жизни грядут перемены… – тихо проговорил охранник, открывая дверь тюремной камеры Эшби.

      – Я убил кого-нибудь ещё и мне дадут пожизненное? – полушутя-полусерьёзно спросил заключённый.

      – Вот у своего защитника и спросишь… – ответил старик.

      Вглядываясь в глаза одного из своих любимых надзирателей, Эшби пытался угадать, какой информацией тот владеет. Но морщинистое лицо пожилого человека было непроницаемым и не выдавало ни эмоций, ни мыслей.

      – Ты что-то знаешь… Может, расскажешь, какую весть ты несёшь этим утром? – допытывался Алик, но охранник упрямо молчал. Эшби ощутил лёгкое беспокойство. Хороших новостей ничто не предвещало… Вероятнее всего, его ожидает какая-нибудь неприятность…

      Странно, но сегодня надзиратель проводил Алика не в тот зал, где посетителей и заключённых разделяло толстое стекло, а в небольшую комнатку, обставленную мягкой мебелью. В одном из расположенных у широкого окна кресел и сидел адвокат.

      – Доброе утро, Алик! Рад видеть тебя! – добродушно проговорил одетый в строгий деловой костюм пожилой мужчина и, приподнявшись, протянул Эшби руку.

      – Не уверен, что это взаимно, мистер Палмер… – отвечая на приветствие крепким рукопожатием, настороженно ответил Алик. Однако воодушевление на лице нежданного гостя слегка успокоило его.

      Мужчины сели.

      – Не буду тянуть, Эшби. Давай сразу к делу. Неделю назад ко мне обратилась Лили Тэкери. Она потребовала пересмотра твоего дела и настаивала на твоём освобождении… – заговорил адвокат.

      – Лили Тэкери? – недоумённо переспросил Алик. – Я плохо понял, мистер Палмер… О пересмотре моего дела просила девушка, отца которой я убил?

      –Да… – слегка взволнованно подтвердил защитник. – Алик, видишь ли, по счастливой для тебя случайности в руках именно этой женщины оказались доказательства того, что все эти восемь лет ты сидишь за преступление, которого не совершал…

      Адвокат умолк. Он видел, что его клиенту требуется время осмыслить услышанное. Палмер не ошибся. Алик почувствовал, как его сердце подскочило и, погнав по венам забурлившую от волнения кровь, стало биться в несколько раз быстрее положенного. В голове мужчины запульсировал один единственный вопрос: «Невиновен?», «Невиновен?», «Я невиновен?»

      Палмер терпеливо ждал. Лицо его клиента отчётливо говорило о том, что в ближайшие пять минут мужчина не услышит ничего, кроме пульсации в своих ушах.

      – Продолжайте, мистер Палмер, – кое-как совладав со своими эмоциями, проговорил Эшби.

      – Алик, тебя предали и подставили те, кому ты больше всего доверял: твоя девушка и твой лучший друг. В ту злополучную ночь, когда вы возвращались с вечеринки, за рулём был не ты… Машиной управлял Джон… Это он не справился с управлением и врезался в пикап мистера Тэкери. Руби была на переднем сидении рядом с Джоном… Отвлекая водителя от дороги, она и спровоцировала то жуткое ДТП. Ты же, будучи мертвецки пьяным, спал на заднем сидении автомобиля. Ты залез в машину до того, как нетрезвые Руби и Джон решили уехать с вечеринки. О твоём присутствии они узнали только тогда, когда ты, разбуженный аварией, выполз из покорёженного авто. Твои друзья сговорились обвинить в случившимся тебя. Они крутили роман за твоей спиной. Отправив тебя под суд, они убили двух зайцев разом… И избежали наказания, и избавились от тебя… А ты, так и не сумев вспомнить, что в действительности произошло, поверил им на слово и признал себя виновным в ДТП со смертельным исходом…

      Палмер снова замолчал. Он видел, как лицо его клиента играет целой гаммой эмоций. Руки Алика затряслись, на его скулах заиграли желваки. Мужчина побледнел, затем его щёки покрылись красными пятнами. В глазах Эшби то вспыхивали искры недоверия, то разгорался огонь злобы.

      – Алик, – снова начал Палмер, – я понимаю, смириться с тем, что тебя приговорили к двенадцати годам за преступление, которого ты не совершал, очень тяжело, но ты должен держать себя в руках. Руби и Джон не нуждаются в мести. Эти двое получат по заслугам… Скоро они оба будут осуждены по нескольким статьям и отправятся за решётку…

      – Мистер Палмер, вы уверены в том, что вы говорите? Откуда у дочери Тэкери есть доказательства моей невиновности? – с нотками скептицизма в голосе спросил Эшби.

      – Случайность… Счастливая для тебя случайность… Думаю, ты знаешь, что сразу после твоего заключения Руби и Джон покинули наш Биувэйл и долгие годы здесь не появлялись. Однако спустя восемь лет что-то всё-таки заставило их вернуться. Неделю назад, в ночь с 13 на 14 ноября, эти двое заскочили в то самое кафе, где уже семь с половиной лет трудится дочь Тэкери. Лили, как раз заступившая в ночную смену, поначалу не узнала своих посетителей… На момент гибели отца она была довольно юна и лица участников твоего судебного процесса в её памяти не отложились. Женщина отметила лишь то, что её посетители были пьяны, очень возбуждены и говорили на повышенных тонах. Тэкери