Джулия Куин

Герцог и я


Скачать книгу

считая Найджела, – упрямо напомнила она.

      Саймон мельком взглянул на него, но созерцать малоподвижное тело было менее приятно, чем смотреть на Дафну.

      – Я почти уже забыл о нем, – признался он. – А вы?

      Дафна не ответила, однако беспокойный взгляд, который она кинула на Найджела, был красноречив. Саймон чувствовал, что заигрался, пора заканчивать словесный поединок, сражение взоров, но не мог и не желал положить этому конец. Конечно, он понимал: никакого продолжения не предвидится, он никогда не посмеет проявить какую-либо настойчивость в действиях, да что настойчивость – даже не вполне осторожную фразу по адресу сестры Энтони… И все же хотел продолжения. Какого? Ну, хотя бы как-то определиться с ее незадачливым ухажером. Угораздило же его так напиться в доме у суровой блюстительницы нравов леди Данбери.

      И все же он не мог отказать себе в удовольствии еще немного подзадорить эту милую девушку: она так соблазнительно округляет глаза, приоткрывает губы в ответ на его реплики.

      Он наклонился к ней и произнес:

      – Я знаю, что сказала бы сейчас ваша матушка.

      – И что же? – вызывающе спросила Дафна.

      Судя по всему, ей тоже импонировала их игра.

      Саймон позволил себе слегка коснуться пальцем ее вскинутого подбородка и ответил:

      – Она бы предупредила, что нужно быть аккуратнее. – И, чуть помедлив, добавил: – Остерегаться каждого моего движения.

      Как Саймон и предполагал, глаза ее широко раскрылись, а губы сжались, она слегка приподняла плечи… и вдруг громко рассмеялась прямо ему в лицо.

      – Вы… вы… – проговорила девушка, немного успокоившись, – ваша серьезность просто комична.

      Саймона уколола ее ирония.

      Дафна уловила перемену его настроения и с усмешкой сказала:

      – Да, роль наставника вам не идет. Вы предпочитаете выглядеть демонически и считаете это своим козырем, верно?

      Он молчал. Пауза затянулась, поэтому Дафна нашла нужным добавить:

      – Такое впечатление вы хотели бы производить на женщин, не правда ли? – Он снова ничего не ответил, и она продолжила: – Не сомневаюсь, это действует на многих, но только не на меня.

      – Почему же? – словно очнувшись, спросил он.

      Серьезно глядя на него, она пояснила тоном, каким говорят с незадачливыми учениками:

      – Потому что у меня четыре брата, и я привыкла к их уловкам и научилась разбираться в мужчинах.

      – Вот как… – В его голосе прозвучало разочарование.

      – Но ничего, – утешающе произнесла она, потрепав его по рукаву. – Ваши попытки все равно были вполне искусны, я даже польщена таким вниманием. Тем более что со мной заигрывал сам герцог с титулом шалопая. Или шалопай с титулом герцога.

      Саймон посмотрел на нее со странной задумчивостью, которая совершенно не вязалась с ситуацией, затем, потерев подбородок, с расстановкой произнес:

      – Мисс Бриджертон, кто-нибудь говорил, что вы дерзкая девчонка?

      Она мило улыбнулась, словно услышала комплимент, и сказала:

      – Многие считают