Льюис Кэрролл

Охота на Снарка. Пища для ума


Скачать книгу

in despair,

               For he knew it was useless to fly.

      He offered large discount – he offered a cheque

               (Drawn “to bearer”) for seven-pounds-ten:

      But the Bandersnatch merely extended its neck

               And grabbed at the Banker again.

      Without rest or pause – while those frumious jaws

               Went savagely snapping around —

      He skipped and he hopped, and he floundered

                                                              and flopped,

               Till fainting he fell to the ground.

      The Bandersnatch fled as the others appeared

               Led on by that fear-stricken yell:

      And the Bellman remarked “It is just as I feared!”

               And solemnly tolled on his bell.

      He was black in the face, and they scarcely could trace

               The least likeness to what he had been:

      While so great was his fright that his waistcoat turned

                                                                         white —

               A wonderful thing to be seen!

      To the horror of all who were present that day,

               He uprose in full evening dress,

      And with senseless grimaces endeavoured to say

               What his tongue could no longer express.

      Down he sank in a chair – ran his hands through his

                                                                            hair —

               And chanted in mimsiest tones

      Words whose utter inanity proved his insanity,

               While he rattled a couple of bones.

      “Leave him here to his fate – it is getting so late!”

               The Bellman exclaimed in a fright.

      “We have lost half the day. Any further delay,

               And we sha’n’t catch a Snark before night!”

      Fit the Eighth

      The Vanishing

      They sought it with thimbles, they sought it with care;

               They pursued it with forks and hope;

      They threatened its life with a railway-share;

               They charmed it with smiles and soap.

      They shuddered to think that the chase might fail,

               And the Beaver, excited at last,

      Went bounding along on the tip of its tail,

               For the daylight was nearly past.

      “There is Thingumbob shouting!” the Bellman said.

               “He is shouting like mad, only hark!

      He is waving his hands, he is wagging his head,

               He has certainly found a Snark!”

      They gazed in delight, while the Butcher exclaimed

               “He was always a desperate wag!”

      They beheld him – their Baker – their hero unnamed —

               On the top of a neighbouring crag,

      Erect and sublime, for one moment of time.

               In the next, that wild figure they saw

      (As if stung by a spasm) plunge into a chasm,

               While they waited and listened in awe.

      “It’s a Snark!” was the sound that first came to their ears,

               And seemed almost too good to be true.

      Then followed a torrent of laughter and cheers:

               Then the ominous words “It’s a Boo-”

      Then, silence. Some fancied they heard in the air

               A weary and wandering sigh

      That sounded like “-jum!” but the others declare

               It was only a breeze that went by.

      They hunted till darkness came on, but they found

               Not a button, or feather, or mark,

      By which they could tell that they stood on the ground

               Where the Baker had met with the Snark.

      In the midst of the word he was trying to say,

               In the midst of his laughter and glee,

      He had softly and suddenly vanished away —

               For the Snark was a Boojum, you see.

      Охота на Cнарка

      Агония в восьми воплях

      © Перевод. Г.М. Кружков, 2020

      Вопль первый

      Высадка на берег

      «Вот где водится Снарк! – возгласил Балабон. —

      Его логово тут, среди гор!»

      И матросов на берег вытаскивал он,

      За ушко́, а кого – за вихор.

      «Вот где водится Снарк! Не боясь, повторю:

      Вам отваги придаст эта весть.

      Вот где водится Снарк! В третий раз говорю.

      То, что трижды сказал, то и есть».

      Был отряд на подбор! Первым шел Билетер,

      Вслед за ним – с полотенцами Банщик,

      Барахольщик с багром, чтоб следить за добром,

      И козы отставной Барабанщик.

      Биллиардный