заговорить о портале и о том, зачем он пришел к Анне, как вдруг из шкафа донеслось отчетливое тявканье. Удивленный, Джек посмотрел на Анну, а затем на остатки пылесоса Roomba на рабочем столе.
– Ты раздербанила еще один робот-пылесос?
– Прошу прощения, доктор Грир, мне не хватало деталей, – потупилась Анна.
Джек распахнул шкаф как раз, когда Гэби и Грант входили в помещение. Из шкафа, скользя по линолеуму на тонких лапках, выскочила маленькая собачка-робот.
– Вау-вау! – произнесло странное существо, собранное из пылесоса.
Гэби, запричитав от восторга, встала на четвереньки и принялась любезничать с электронной зверюшкой. Грант захохотал, хлопая в ладоши; никаких признаков того, что два дня назад у него были пробиты грудь и левое запястье, не наблюдалось. Так называемая собачка присела над носком Джекова ботинка и помочилась. Все зашлись в безумном приступе смеха, Анна подхватила свое творение и нежно погладила ее.
– Не беспокойтесь, доктор Грир, в мочевом пузыре Динь-Динь – просто вода.
– Динь-Динь? – удивилась Гэби. – Ты поклонница Питера Пэна?
– Нет, – неожиданно вставил Джек, – она поклонница Пэрис Хилтон, у которой есть собачка Динь-Динь. И не спрашивайте, откуда я это знаю.
Грант стоял, прислонясь к дверному косяку, и утирал слезы. Затем похлопал себя по животу и сказал:
– О Боже! Если б вы знали, как мне этого не хватало!
Анна вернула собачку на пол, та понеслась со всех ног по комнате, ударилась о ножку стола и опрокинулась.
– Грант, вы уверены, что вам следует вот так разгуливать? – поинтересовался Джек. – Я знаю, вы считаете себя Геркулесом, но вы – смертный и два дня назад были тяжело ранены.
Грант расстегнул рубаху и представил свой торс на всеобщее обозрение.
– Если вы, старина, найдете дырку от пули, вы посрамите здешних докторов.
– А запястье? Я своими глазами видел струю крови, когда в вас попали.
Грант засучил рукав и принялся неуклюже крутить рукой над головой, как престарелый чирлидер.
– Доктора что-то сказали по этому поводу? Мы, конечно, знали, как быстро вы восстанавливаетесь, но все же в этом есть нечто невероятное: один день вы лежите в кровати весь в дырках от пуль, а на следующий день ходите тут без единого следа от ран.
– Самому интересно. Другого объяснения, чем Зальцбург, я не нахожу. Муллинз до сих пор в тяжелом состоянии, и ему еще повезло.
Грант не произнес имени Ражеша, но Джек заметил, как дрогнули ресницы Анны.
– Сперва Зальцбург чуть ли не убивает вас, – задумчиво рассуждал Джек, – а потом он практически удваивает вашу мускульную и костную массу и позволяет восстанавливаться в рекордные сроки.
– Вообще-то я не жалуюсь.
– Так ведь и не на что, – Джек потер кончики пальцев. – Подозреваю, не вы один демонстрируете странные и удивительные симптомы. Вопрос в том, что все это означает?
Гэби снова сосредоточилась на собачонке.
– Значит, ты собрала вот это из пылесоса?
– В основном, – не скрывая гордости,