От центрального городского пляжа до «второго» примерно 10 км. «Железка» – железная дорога, проложенная вдоль лимана.
34
«Собачья вахта» – вахта на флоте, длящаяся с 00:00 до 04:00 часов.
35
База ВМФ СССР в бухте Камрань во Вьетнаме.
36
«Вайгач» – навигационная РЛС.
37
Линейный крейсер «Святой Пётр» – спасибо за помощь.
38
ВЦ – высотная цель.
39
С 1991 года, в связи с международными соглашениями о запрете ядерных крылатых ракет морского базирования, все П-700 «Гранит» должны быть оснащены только конвенционными боевыми частями.
40
БИЦ – боевой информационный центр.
41
КП РЭБ – командный пункт радиоэлектронной борьбы.
42
«Форт» – зенитный ракетный комплекс морского базирования с установкой вертикального пуска. Предназначен для уничтожения высокоскоростных, маневренных и малоразмерных целей во всём диапазоне высот.
43
Для большей уверенности в поражении комплекс наводит на одну цель сразу две ракеты.
44
Британский стратегический бомбардировщик «Вулкан» имеет компоновку «бесхвостка».
45
РЛС «Позитив», обеспечивающая целеуказание для зенитно-ракетного комплекса «Кинжал».
46
На головном корабле проекта «Орлан» – «Кирове», комплекс «Форт» имел ракеты с дальностью поражения 75 км. На «Петре» дальность поражения новыми 48Н6Е2 доведена до 200 километров.
47
Скопа – крупная хищная птица, распространённая в обоих полушариях планеты.
48
Royal Air Force College Cranwell. Вест-Поинт, Аннаполис – военно-учебные заведения в Англии и США.
49
Фернет – бальзам, распространённая в Аргентине травяная настойка крепостью 40°.
50
Во время бомбардировок Югославии в 1999 году югославы использовали обычные микроволновки, для увода ракет и бомб, наводящихся на них как на источник радиоизлучения.
51
Несколько разведывательных «Канберр» из 39-го эскадрона Королевских ВВС было направлено в Чили, но по политическим причинам англичане не стали их использовать под собственным флагом. Зато на чилийской авиабазе Агуа Фреска появились самолёты данной модели уже с чилийскими опознавательными знаками.
52
Самолёт «Супер Этандар» оснащён РЛС «Agave», параметры которой англичанам были известны.
53
«Экзосет» – (фр. Exocet – летучая рыба).
54
Изобата – (на карте) изолинии равных глубин. Фактически мелководье.
55
«Грузите апельсины бочками» – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».
56
П-500 «Базальт». В кодификации НАТО: SS-N-12 «Sandbox» (англ. «песочница»).
57
Тerrible fire – страшный огонь, crippled – калека