Александр Плетнёв

Проект «Орлан»: Одинокий рейд. Курс на прорыв. Фактор умолчания


Скачать книгу

От центрального городского пляжа до «второго» примерно 10 км. «Железка» – железная дорога, проложенная вдоль лимана.

      34

      «Собачья вахта» – вахта на флоте, длящаяся с 00:00 до 04:00 часов.

      35

      База ВМФ СССР в бухте Камрань во Вьетнаме.

      36

      «Вайгач» – навигационная РЛС.

      37

      Линейный крейсер «Святой Пётр» – спасибо за помощь.

      38

      ВЦ – высотная цель.

      39

      С 1991 года, в связи с международными соглашениями о запрете ядерных крылатых ракет морского базирования, все П-700 «Гранит» должны быть оснащены только конвенционными боевыми частями.

      40

      БИЦ – боевой информационный центр.

      41

      КП РЭБ – командный пункт радиоэлектронной борьбы.

      42

      «Форт» – зенитный ракетный комплекс морского базирования с установкой вертикального пуска. Предназначен для уничтожения высокоскоростных, маневренных и малоразмерных целей во всём диапазоне высот.

      43

      Для большей уверенности в поражении комплекс наводит на одну цель сразу две ракеты.

      44

      Британский стратегический бомбардировщик «Вулкан» имеет компоновку «бесхвостка».

      45

      РЛС «Позитив», обеспечивающая целеуказание для зенитно-ракетного комплекса «Кинжал».

      46

      На головном корабле проекта «Орлан» – «Кирове», комплекс «Форт» имел ракеты с дальностью поражения 75 км. На «Петре» дальность поражения новыми 48Н6Е2 доведена до 200 километров.

      47

      Скопа – крупная хищная птица, распространённая в обоих полушариях планеты.

      48

      Royal Air Force College Cranwell. Вест-Поинт, Аннаполис – военно-учебные заведения в Англии и США.

      49

      Фернет – бальзам, распространённая в Аргентине травяная настойка крепостью 40°.

      50

      Во время бомбардировок Югославии в 1999 году югославы использовали обычные микроволновки, для увода ракет и бомб, наводящихся на них как на источник радиоизлучения.

      51

      Несколько разведывательных «Канберр» из 39-го эскадрона Королевских ВВС было направлено в Чили, но по политическим причинам англичане не стали их использовать под собственным флагом. Зато на чилийской авиабазе Агуа Фреска появились самолёты данной модели уже с чилийскими опознавательными знаками.

      52

      Самолёт «Супер Этандар» оснащён РЛС «Agave», параметры которой англичанам были известны.

      53

      «Экзосет» – (фр. Exocet – летучая рыба).

      54

      Изобата – (на карте) изолинии равных глубин. Фактически мелководье.

      55

      «Грузите апельсины бочками» – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».

      56

      П-500 «Базальт». В кодификации НАТО: SS-N-12 «Sandbox» (англ. «песочница»).

      57

      Тerrible fire – страшный огонь, crippled – калека