Джулио Мова

Οβίδιος. Тайна золотого времени


Скачать книгу

куда больший доход, нежели рыбный промысел, торговля цветами или обработка наемной земли. Моряки получали скудное жалованье, но Фокс не мог жаловаться: он пользовался огромным авторитетом, да и капитан, видимо, не обижал его в выручке.

      – А капитан…

      – Что капитан?

      – Правда, что он – испанец? – спросила Лусия и невольно покраснела.

      Фокс пожал плечами.

      – Испанец с английским именем?! Не думаю. Он уже рассказал вам свою историю, не так ли?

      Лусия кивнула.

      – Ну, в таком случае, может быть и испанец…

      Лусия еще что-то хотела спросить о капитане, но Фокс отбил у нее это желание, сказав:

      – Кстати, будьте осторожны с нашим капитаном. Ни одна женщина не может устоять перед его обаянием.

      Незаметно они дошли до края пристани, за которой открывались лесистые холмы и те самые гроты, которые видела Лусия из окна каюты.

      – Что это там? – спросила девушка.

      – А, это гроты Геркулеса. Хотите посмотреть?

      Лусия кивнула, но скоро пожалела об этом. Взобраться туда оказалось не таким уж простым делом. Морские волны разбивались о гребни скал и мешали проникновению в грот. Но любопытство Лусии пересилило страх морской пучины.

      В гроте было темно и прохладно. Красные сталактиты и геликтиты, их причудливые сплетения напоминали человеческие застывшие фигуры. Сыро, темно и жутко. Девушка поспешно выбралась на свет.

      – Почему они называются гротами Геркулеса? – спросила она Фокса, любезно подавшего ей руку.

      – О, это местное предание. Говорят, будто здесь отдыхал Геракл перед тем, как совершить один из 12 подвигов. Само название города тоже овеяно легендами. Говорят, Геракл задушил Антея, у которого была жена. Жену Антея звали Тинга, и она очень любила своего мужа. А потом, когда не стало Антея, безутешная вдова оплакивала его до конца дней своих. И там, где плакала Тинга, появлялись цветы удивительной красоты… С тех пор место это получило название «Тингис», или «Тангис» – город безутешной вдовы, оплакивающей своего Антея.

      – Красивая легенда, – вздохнула Лусия, и на мгновение прикрыла глаза.

      На фоне дикой природы, в шелковом платье она была особенно, ослепительно хороша. Легкий бриз играл с ее распущенными волосами, платьем, открывая безупречно стройные ноги и округлые, цвета розового жемчуга щиколотки.

      – А вы могли бы как эта Тинга полюбить кого-то? – вдруг спросил старший помощник. Красные пятна выступили на его загоревшем, иссушенном ветрами лице.

      Подобный вопрос застал Лусию врасплох.

      – Может быть, – пробормотала она и заметно прибавила шаг в направлении к пристани.

      Весь обратный путь Фокс рассказывал ей местные легенды, но гулять с ним Лусии расхотелось. «Какой-то он странный», – подумала девушка и решила, что больше с ним гулять не будет никогда.

      Подходя к пристани, Фокс стал неожиданно серьезным и все чаще, искоса,