Salvatore Attardo

Pragmatics and its Applications to TESOL and SLA


Скачать книгу

This area also includes the use of interactional discourse markers, semantic formulas, and routines including conventional expressions, for example, those that are frequently used to convey relational goals, such as nice to meet you. Wildner-Bassett describes these as “the polite noises we make every day in countless situations, the oil we need to keep the social machine running smoothly” (1994, p. 4). While these “polite noises” are universally expected across cultures, their pragmalinguistic realization and even sociopragmatic context can be very different. In another example from her German as a Foreign Language learners, Wildner-Bassett demonstrates that American English speakers carry over a routine from English, I’ll remember that into pragmatically inappropriate German ※ ich erinner mich daran (‘I remind myself of that’), as opposed to the correct form ich werde es mir merken (‘I’ll keep that in mind’; pp. 10–11).

      Again, although it is clear that these constraints will apply across speech communities, expectations regarding when and how they are expressed can be very different. For example, politeness in interaction would seem to be a fairly straightforward notion and being more polite rather than less polite would be thus a safer option. However, over-politeness, “behavior which is evaluated as too polite for the context” (Izadi, 2016, p. 13), can be just as damaging as impoliteness, as it can be perceived as “mock politeness” or “insincere politeness.” Izadi gives several examples from Persian that can be disruptive in cross-cultural contexts including ritualized practices such as perceived over-complimenting or offering food or drink to an adjacent person (who may be a total stranger on an airplane) multiple times. We will look at the field of politeness, which has expanded considerably over the past few decades, in more detail in Chapter 5.

      2.2 What Do Learners Typically Transfer from Their L1?

      There are other possible root causes for transfer effects. Olshtain (1983) proposes that learners may be more or less likely to transfer L1 sociocultural rules depending on their perception of “language specificity or language universality” (p. 233). In other words, given the same situation in both the L1 and L2, in this case different apology situations, some learners believe that the choice to apologize should be based on their understanding of only the L2 pragmatics (i.e., a language specific approach). However, other learners focus only on the situation and believe that an apology is always/never warranted regardless of the particular language in question (i.e., a universal approach). Olshtain reports her results regarding apologies in Hebrew by Russian and English learners by language group and suggests that overall, English learners of Hebrew approached apologies in a language specific way while Russian learners had a more universal approach.

      Another possible cause of transfer from the L1 is resistance to the pragmatic norms or the expression of them in the L2 (Iwasaki, 2011; Trosborg, 2010). Siegal (1994, 1996) explores this issue with female learners of Japanese who lived and worked in Japan. Although these second-language learners “were concerned with being polite and not causing offence,” there was also some resistance to adopting some of the pragmatic norms when they were considered by the learners to be inappropriate. For example, in the words of Karen, a 25-year-old American English professor and Japanese language student, living in Hiroshima, Japan, (1991):

      I don’t think I’ve found my Japanese persona yet, who I am when I am speaking Japanese? I was listening to this lady speaking on the telephone in a little squeaky voice (imitates voice) it’s like no I don’t think I can do that, it’s not for me – um – I don’t know.

      (Siegal,1996, p. 356)

      2.3 Can Pragmatics be Taught through Instruction?

      All the research in this area, and there is plenty, shows that the answer to this question is, in general, yes; and, that instruction is preferable to exposure alone (Gharibeh et al., 2016; Rose, 2005). In addition, recent meta-analyses (Plonsky & Zhuang, 2019; Taguchi, 2015) confirm the long-standing findings that instruction may be most effective if it is explicit and includes metapragmatic explanation (Gavamnia et al., 2014) and communicative practice (Gu, 2011). The next obvious questions are what and how, that is, what areas of pragmatics and how best can we teach them? By far the most work has been done with the teaching of speech acts including requests, compliments, refusals, apologies, complaints, and suggestions among others. Explicit instructional techniques have included “awareness-raising” activities such as role-plays, examining natural discourse, or conversation analysis (Gu, 2011; Nyugen et al., 2012; Soler, 2005; Takahashi, 2001). Much of this work is conducted in EFL contexts with limited opportunity to engage in real-life language use with interlocutors other than learners’ peers and teachers, and researchers have frequently used video input teaching techniques. For example, Alcón Soler and Pitarch (2013) used examples from the TV series Stargate to demonstrate refusal strategies in their successful instructional treatment, and Bagherkazemi (2014) found an improvement in learners’ productions of apologies, requests, and refusals following manipulation of materials from the series Lost and Friends and the movie Doubt. Some implicit feedback in the form of recasts has also been shown to be effective in teaching L2 speech acts (Koike & Pearson, 2005; Martínez-Flor & Fukuya, 2005) and also in improving learners’ confidence in their pragmatic skills (Martínez-Flor, 2006). To a much lesser degree, other areas of pragmatics that have been investigated with regard to instruction include the use of hedging devices, discourse and interactional markers, indirect speech acts, and implicature. As we address these different areas of pragmatics in the following chapters, we’ll look more at what kind of instruction has been used and shown to be effective.

      There may also be some drawbacks to classroom instruction. Compared to outside the classroom where learners will engage in multiple roles and relationships with others, the classroom is a far more confined environment with a strict social hierarchy in which much of the discourse is managed by the teacher. This can result in classroom-induced errors (Stenson, 1983). For example, Kitao (1990) reports that Japanese learners rated the request strategy will you? as more polite and used it more often than native speakers did and suggests that this is the result of EFL classroom instruction. Wilkinson (2002) found a similar effect with American study abroad students