Snorri Sturluson

The Younger Edda; Also called Snorre's Edda, or The Prose Edda


Скачать книгу

Æger’s Feast 187 Loke’s Wager with the Dwarfs 189 The Niflungs and Gjukungs 193 Menja and Fenja 206 The Grottesong 208 Rolf Krake 214 Hogne and Hild 218 NOTES Enea 221 Herikon 221 The Historical Odin 221 Fornjot and the Settlement of Norway 239 Notes to the Fooling of Gylfe 242 Note on the Niflungs and Gjukungs 266 Note on Menja and Fenja 267 Why the Sea is Salt 268 VOCABULARY 275 INDEX 291

      

       Table of Contents

      INTRODUCTION.

      The records of our Teutonic past have hitherto received but slight attention from the English-speaking branch of the great world-ash Ygdrasil. This indifference is the more deplorable, since a knowledge of our heroic forefathers would naturally operate as a most powerful means of keeping alive among us, and our posterity, that spirit of courage, enterprise and independence for which the old Teutons were so distinguished.

      The religion of our ancestors forms an important chapter in the history of the childhood of our race, and this fact has induced us to offer the public an English translation of the Eddas. The purely mythological portion of the Elder Edda was translated and published by A. S. Cottle, in Bristol, in 1797, and the whole work was translated by Benjamin Thorpe, and published in London in 1866. Both these works are now out of print. Of the Younger Edda we have likewise had two translations into English—the first by Dasent in 1842, the second by Blackwell, in his edition of Mallet’s Northern Antiquities, in 1847. The former has long been out of print, the latter is a poor imitation of Dasent’s. Both of them are very incomplete. These four books constitute all the Edda literature we have had in the English language, excepting, of course, single lays and chapters translated by Gray, Henderson, W. Taylor, Herbert, Jamieson, Pigott, William and Mary Howitt, and others.

      The Younger Edda (also called Snorre’s Edda, or the Prose Edda), of which we now have the pleasure of presenting our readers an English version, contains, as usually published in the original, the following divisions:

      1. The Foreword.

      2. Gylfaginning (The Fooling of Gylfe).

      3. The Afterword to Gylfaginning.

      4. Brage’s Speech.

      5. The Afterword.

      6. Skaldskaparmal (a collection of poetic paraphrases, and denominations in Skaldic language without paraphrases).

      7. Hattatal (an enumeration of metres; a sort of Clavis Metrica).

      In some editions there are also found six additional chapters on the alphabet, grammar, figures of speech, etc.

      There are three important parchment manuscripts of the Younger Edda, viz:

       1. Codex Regius, the so-called King’s Book. This was presented to the Royal Library in Copenhagen, by Bishop Brynjulf Sveinsson, in the year 1640, where it is still kept.

      2. Codex Wormianus. This is found in the University Library in Copenhagen, in the Arne Magnæan collection. It takes its name from Professor Ole Worm [died 1654], to whom it was presented by the learned Arngrim Jonsson. Christian Worm, the grandson of Ole Worm, and Bishop of Seeland [died 1737], afterward presented it to Arne Magnusson.

      3. Codex Upsaliensis. This is preserved in the Upsala University Library. Like the other two, it was found in Iceland, where it was given to Jon Rugmann. Later it fell into the hands of Count Magnus Gabriel de la Gardie, who in the year 1669 presented it to the Upsala University. Besides these three chief documents, there exist four fragmentary parchments, and a large number of paper manuscripts.

      The first printed edition of the Younger Edda, in the original, is the celebrated “Edda Islandorum,” published by Peter Johannes Resen, in Copenhagen, in the year 1665. It contains a translation into Latin, made partly by Resen himself, and partly also by Magnus Olafsson, Stephan Olafsson and Thormod Torfason.

      Not until eighty years later, that is in 1746, did the second edition of the Younger Edda appear in Upsala under the auspices of Johannes Goransson. This was printed from the Codex Upsaliensis.

      In the present century we find a third edition by Rasmus Rask, published in Stockholm in 1818. This is very complete and critical. The fourth edition was issued by Sveinbjorn Egilsson, in Reykjavik, 1849; the fifth by the Arne-Magnæan Commission in Copenhagen, 1852.1 All these five editions have long been out of print, and in place of them we have a sixth edition by Thorleif Jonsson (Copenhagen, 1875), and a seventh by Ernst Wilkin (Paderborn, 1877). Both of these, and especially the latter, are thoroughly critical and reliable.

      Of translations, we must mention in addition to those into English by Dasent and Blackwell, R. Nyerup’s translation