thou wast forgotten until accident threw thee in my way to-night?” exclaimed Fernand. “I have wandered about the earth and beheld all the scenes which are represented in those pictures—ay, and many others equally remarkable. For eighteen months I was the servant—and slave of him who conferred upon me this fatal boon——”
“At what price, then, have you purchased it?” asked Agnes, with a cold shudder.
“Seek not to learn my secret, girl!” cried Wagner, almost sternly; then, in a milder tone, he added, “By all you deem holy and sacred, I conjure you, Agnes, never again to question me on that head! I have told thee as much as it is necessary for thee to know——”
“One word—only one word!” exclaimed Agnes in an imploring voice. “Hast thou bartered thine immortal soul——”
“No—no!” responded Wagner, emphatically. “My fate is terrible indeed—but I am not beyond the pale of salvation. See! Agnes—I kiss the crucifix—the symbol of faith and hope!”
And, as he uttered these words, he pressed to his lips an ivory crucifix of exquisite workmanship, which he took from the table.
“The Virgin be thanked that my fearful suspicion should prove unfounded!” ejaculated Agnes.
“Yes—I am not altogether lost,” answered Wagner. “But he—the unhappy man who made me what I am—— And yet I dare not say more,” he added, suddenly checking himself. “For one year and a half did I follow him as his servitor—profiting by his knowledge—gaining varied information from his experience—passing with the rapidity of thought from clime to clime—surveying scenes of ineffable bliss, and studying all the varieties of misery that fall to the lot of human nature. When he—my master—passed away——”
“On the 1st of August, 1517,” observed Agnes, quoting from the inscription beneath the portrait of the individual alluded to.
“Yes; when he passed away,” continued Wagner, “I continued my wanderings alone until the commencement of last year, when I settled myself in Florence. The mansion to which I have brought you is mine. It is in a somewhat secluded spot on the banks of the Arno, and is surrounded by gardens. My household consists of but few retainers; and they are elderly persons—docile and obedient. The moment that I entered this abode, I set to work to paint those portraits to which I have directed your attention—likewise these pictures,” he added, glancing around, “and in which I have represented scenes that my own eyes have witnessed. Here, henceforth, Agnes, shalt thou dwell; and let the past be forgotten. But there are three conditions which I must impose upon thee.”
“Name them,” said Agnes; “I promise obedience beforehand.”
“The first,” returned Fernand, “is that you henceforth look upon me as your brother, and call me such when we are alone together or in the presence of strangers. The second is that you never seek to remove the black cloth which covers yon place——”
Agnes glanced toward the object alluded to and shuddered—as if the veil concealed some new mystery.
“And the third condition is that you revive not on any future occasion the subject of our present conversation, nor even question me in respect to those secrets which it may suit me to retain within my own breast.”
Agnes promised obedience, and, embracing Wagner, said, “Heaven has been merciful to me, in my present affliction, in that it has given me a brother!”
“Thou speakest of thine afflictions, Agnes!” exclaimed Wagner; “this is the night of revelations and mutual confidences—and this night once passed, we will never again allude to the present topics, unless events should render their revival necessary. It now remains for thee to narrate to me all that has befallen thee since the winter of 1516.”
Agnes hastened to comply with Fernand’s request, and commenced her history in the following manner:
CHAPTER VIII.
The History Of Agnes.
“When you, dear brother—for so I shall henceforth call you—commenced your strange and wondrous revelations ere now, you painted in vivid colors the happiness which dwelt in our poor cottage on the borders of the Black Forest. You saw how deeply your words affected me—I could not restrain my tears. Let me not, however, dwell upon this subject; but rather hasten to explain those powerful causes which induced me to quit that happy home.
“It was about six weeks before my flight that I went into the forest to gather wood. I was in the midst of my occupation, gayly thrilling a native song, when the sound of a horse’s feet upon the hard soil of the beaten path suddenly interrupted me. I turned around, seeing a cavalier of strikingly handsome countenance—though somewhat stern withal, and of noble mien. He was in reality forty-four years of age—as I afterward learnt; but he seemed scarcely forty, so light did time sit upon his brow. His dress was elegant, though of some strange fashion; for it was Italian costume that he wore. The moment he was close to the spot where I stood he considered me for a short while, till I felt my cheeks glowing beneath his ardent gaze. I cast down my eyes; and the next instant he had leapt from his horse and was by my side. He addressed me in gentle terms; and when again I looked at him his countenance no more seemed stern. It appeared that he was staying with the Baron von Nauemberg, with whom he had been out hunting in the Black Forest, and from whom and his suite he was separated in the ardor of the chase. Being a total stranger in those parts, he had lost his way. I immediately described to him the proper path for him to pursue; and he offered me gold as a recompense. I declined the guerdon; and he questioned me concerning my family and my position. I told him that I lived hard-by, with an only relative—a grandsire, to whom I was devotedly attached. He lingered long in conversation with me; and his manner was so kind, so condescending, and so respectful, that I thought not I was doing wrong to listen to him. At length he requested me to be on the same spot at the same hour on the morrow; and he departed.
“I was struck by his appearance—dazzled by the brilliancy of his discourse; for he spoke German fluently, although an Italian. He had made a deep impression on my mind; and I felt a secret longing to meet him again. Suddenly it occurred to me that I was acting with impropriety, and that you would be angry with me. I therefore resolved not to mention to you my accidental encounter with the handsome cavalier; but I determined at the same time not to repair to the forest next day. When the appointed hour drew near, my good genius deserted me; and I went. He was there, and he seemed pleased at my punctuality. I need not detail to you the nature of the discourse which he held toward me. Suffice it to say, that he declared how much he had been struck with my beauty, and how fondly he would love me; and he dazzled me still more by revealing his haughty name; and I found that I was beloved by the Count of Riverola.
“You can understand how a poor girl, who had hitherto dwelt in the seclusion of a cottage on the border of a vast wood, and who seldom saw any person of higher rank than herself, was likely to be dazzled by the fine things which that great nobleman breathed in her ear.
“And I was dazzled—flattered—excited—bewildered. I consented to meet him again: interview followed interview, until I no longer required any persuasion to induce me to keep the appointments thus given. But there were times when my conscience reproached me for conduct which I knew you would blame; and yet I dared not unburden my soul to you!
“Six weeks thus passed away; I was still innocent—but madly in love with the Count of Riverola. He was the subject of my thoughts by day—of my dreams by night; and I felt that I could make any sacrifice to retain his affection. That sacrifice was too soon demanded! At the expiration of the six weeks he informed me that on the following day he must return to Italy, whither important affairs called him sooner than he had anticipated. He urged me to accompany him; I was bewildered—maddened by the contemplation of my duty on the one hand, of my love on the other. My guardian saint deserted me; I yielded to the persuasion of the count—I became guilty—and there was now