Рене Бернард

Страсть в жемчугах


Скачать книгу

красота этого полного света и воздуха пространства. А стоявшие у восточной стены картины привлекали внимание неожиданными всплесками цвета. Она пошла посмотреть их, и стук каблуков по деревянному полу эхом отдавался у нее в ушах.

      – Работы большей частью давние. – Джозайя, заложив руки за спину, шел следом за ней. – Все это в основном наброски и эксперименты, которые лучше не выставлять напоказ.

      Элинор старалась скрыть свое изумление и восхищение этими странными и чудесными произведениями искусства. Тут были пейзажи и натюрморты, совершенно непохожие на те, что ей доводилось видеть. Конечно, она была не очень-то образованна в области изобразительного искусства, но все же не раз задумывалась: какое это, должно быть, чудо – видеть мир глазами художника.

      В некоторых работах Джозайи была точность, убеждавшая, что виноград на стеклянной тарелке достаточно спелый, чтобы отщипнуть ягодку и съесть. Другие же работы были совсем иные – казалось, будто цвет и беспорядочные мазки кистью сами передавали все детали ландшафтов. Тут был даже причудливый портрет спящего у двери маленького мальчика, написанный в разных оттенках голубого, – меланхолический танец голубых мазков заставлял тревожиться за этого ребенка. Элинор никогда не могла представить мир исключительно в одном цвете, но вот он, перед ней, и это был удивительный мир, наполненный чувствами и эмоциями.

      Она посмотрела на Хастингса и прошептала:

      – Я понятия не имела…

      – А что вы ожидали увидеть, мисс Бекетт?

      – Честно?

      Он с улыбкой кивнул:

      – Да, я предпочитаю, чтобы вы говорили прямо.

      – Я ожидала увидеть изображения женщин. Нагих женщин. По дороге сюда я настраивала себя именно на это. Думала, окажусь там, где трудно будет найти безопасное место для взгляда.

      – Понятно. – Он из деликатности старался не рассмеяться, и Элинор это в нем очень нравилось. Хастингс никогда не смотрел на нее с осуждением, и при нем было гораздо легче высказываться напрямую.

      Ей было ужасно неловко говорить на скандальные темы, но любопытство взяло верх.

      – Я просто обратила внимание, что здесь нет изображений нагих женщин. Ни одного, мистер Хастингс.

      – Разве это не к лучшему? Так вас ничто не будет смущать, верно?

      Элинор покачала головой:

      – Не уверена…

      – О чем вы думаете, мисс Бекетт? У вас такой серьезный вид, словно вы завещание составляете.

      – Здесь нет изображений женщин. Даже в одеждах… – Элинор повернулась к художнику, проклиная свой румянец. Ответив с такой прямотой, она почувствовала себя сварливой. – Или вы убрали часть картин, чтобы пощадить мою чувствительность?

      Он медленно покачал головой:

      – Нет. Правда, в моих апартаментах найдется несколько таких работ, но я держу их там не с целью скрыть от кого-либо.

      – А почему же?

      Хастингс скрестил на груди руки.

      – Я давно не изображал женщин. И пока не увидел вас, когда вы выскочили