go to the old walls you spake of,
Vossignoria--
VITTORIA.
What, again, Maestro?
MICHAEL ANGELO.
Pardon me, Messer Claudio, if once more
I use the ancient courtesies of speech.
I am too old to change.
Cardinal Ippolito
A richly furnished apartment in the Palace of CARDINAL IPPOLITO.
Night.
JACOPO NARDI, an old man, alone.
NARDI.
I am bewildered. These Numidian slaves,
In strange attire; these endless ante-chambers;
This lighted hall, with all its golden splendors,
Pictures, and statues! Can this be the dwelling
Of a disciple of that lowly Man
Who had not where to lay his head? These statues
Are not of Saints; nor is this a Madonna,
This lovely face, that with such tender eyes
Looks down upon me from the painted canvas.
My heart begins to fail me. What can he
Who lives in boundless luxury at Rome
Care for the imperilled liberties of Florence,
Her people, her Republic? Ah, the rich
Feel not the pangs of banishment. All doors
Are open to them, and all hands extended,
The poor alone are outcasts; they who risked
All they possessed for liberty, and lost;
And wander through the world without a friend,
Sick, comfortless, distressed, unknown, uncared for.
Enter CARDINAL HIPPOLITO, in Spanish cloak and slouched hat.
IPPOLITO.
I pray you pardon me that I have kept you
Waiting so long alone.
NARDI.
I wait to see
The Cardinal.
IPPOLITO.
I am the Cardinal.
And you?
NARDI.
Jacopo Nardi.
IPPOLITO.
You are welcome
I was expecting you. Philippo Strozzi
Had told me of your coming.
NARDI.
'T was his son
That brought me to your door.
IPPOLITO.
Pray you, be seated.
You seem astonished at the garb I wear,
But at my time of life, and with my habits,
The petticoats of a Cardinal would be--
Troublesome; I could neither ride nor walk,
Nor do a thousand things, if I were dressed
Like an old dowager. It were putting wine
Young as the young Astyanax into goblets
As old as Priam.
NARDI.
Oh, your Eminence
Knows best what you should wear.
IPPOLITO.
Dear Messer Nardi,
You are no stranger to me. I have read
Your excellent translation of the books
Of Titus Livius, the historian
Of Rome, and model of all historians
That shall come after him. It does you honor;
But greater honor still the love you bear
To Florence, our dear country, and whose annals
I hope your hand will write, in happier days
Than we now see.
NARDI.
Your Eminence will pardon
The lateness of the hour.
IPPOLITO.
The hours I count not
As a sun-dial; but am like a clock,
That tells the time as well by night as day.
So no excuse. I know what brings you here.
You come to speak of Florence.
NARDI.
And her woes.
IPPOLITO.
The Duke, my cousin, the black Alessandro,
Whose mother was a Moorish slave, that fed
The sheep upon Lorenzo's farm, still lives
And reigns.
NARDI.
Alas, that such a scourge
Should fall on such a city!
IPPOLITO.
When he dies,
The Wild Boar in the gardens of Lorenzo,
The beast obscene, should be the monument
Of this bad man.
NARDI.
He walks the streets at night
With revellers, insulting honest men.
No house is sacred from his lusts. The convents
Are turned by him to brothels, and the honor
Of women and all ancient pious customs
Are quite forgotten now. The offices
Of the Priori and Gonfalonieri
Have been abolished. All the magistrates
Are now his creatures. Liberty is dead.
The very memory of all honest living
Is wiped away, and even our Tuscan tongue
Corrupted to a Lombard dialect.
IPPOLITO.
And worst of all his impious hand has broken
The Martinella,--our great battle bell,
That, sounding through three centuries, has led
The Florentines to victory,--lest its voice
Should waken in their souls some memory
Of far-off times of glory.
NARDI.
What a change
Ten little years have made! We all remember
Those better days, when Niccola Capponi,
The Gonfaloniere, from the windows
Of the Old Palace, with the blast of trumpets,
Proclaimed to the inhabitants that Christ
Was chosen King of Florence; and already
Christ is dethroned, and slain, and in his stead
Reigns Lucifer! Alas, alas, for Florence!
IPPOLITO.
Lilies with lilies, said Savonarola;